• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

Probleme Der Uebersetzungskultur » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [2944077]
• Literatura piękna
 [1814251]

  więcej...
• Turystyka
 [70679]
• Informatyka
 [151074]
• Komiksy
 [35590]
• Encyklopedie
 [23169]
• Dziecięca
 [611005]
• Hobby
 [136031]
• AudioBooki
 [1718]
• Literatura faktu
 [225599]
• Muzyka CD
 [379]
• Słowniki
 [2916]
• Inne
 [443741]
• Kalendarze
 [1187]
• Podręczniki
 [166463]
• Poradniki
 [469211]
• Religia
 [506887]
• Czasopisma
 [481]
• Sport
 [61343]
• Sztuka
 [242115]
• CD, DVD, Video
 [3348]
• Technologie
 [219293]
• Zdrowie
 [98602]
• Książkowe Klimaty
 [124]
• Zabawki
 [2385]
• Puzzle, gry
 [3504]
• Literatura w języku ukraińskim
 [260]
• Art. papiernicze i szkolne
 [7151]
Kategorie szczegółowe BISAC

Probleme Der Uebersetzungskultur

ISBN-13: 9783631609620 / Niemiecki / Twarda / 2010 / 270 str.

Maria Krysztofiak
Probleme Der Uebersetzungskultur Katny, Andrzej 9783631609620 Lang, Peter, Gmbh, Internationaler Verlag Der - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

Probleme Der Uebersetzungskultur

ISBN-13: 9783631609620 / Niemiecki / Twarda / 2010 / 270 str.

Maria Krysztofiak
cena 407,32
(netto: 387,92 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 405,12
Termin realizacji zamówienia:
ok. 10-14 dni roboczych.

Darmowa dostawa!

Im Mittelpunkt des Bandes stehen Probleme der Ubersetzungskultur im Hinblick auf die Ubertragung literarischer Texte aus dem Deutschen und ins Deutsche. Die Beitrage deutscher, skandinavischer und slawischer Ubersetzungsforscher und Ubersetzer konzentrieren sich auf die Moglichkeiten der Vermittlung kultureller Kontexte, die sich hinter den Sprachbildern verbergen. Die Autoren befassen sich mit den theoretischen Problemen des Kulturtransfers, etwa mit der Ubersetzbarkeit von Kulturwortern, der Wiedergabe literarischer Traditionen und der poetologischen Erschliessung nationaler Kontexte. Die Fallstudien betreffen deutsche Bibelubersetzungen, Nachdichtungen der Lyrik von Celan und Szymborska, Ubertragungen der Prosawerke von Schulz, Lem, Grass, Bernhard, Kundera sowie der Theaterstucke von Moliere, Racine und Witkacy. Problematisiert wird auch die Ubersetzbarkeit von Kinderbuchern skandinavischer Schriftsteller. Erganzend werden Stimmen aktiver Ubersetzer und Dolmetscher in Bezug auf den Umgang mit Kulturkontexten beigefugt. Aus der Analyse vielfaltiger theoretischer und praktischer Standpunkte geht hervor, dass zur Erstellung einer hochwertigen literarischen Ubersetzung neben den Sachkenntnissen, der Sensibilitat fur das Fremdartige auch eine ausgepragte Sprachkultur des Ubersetzers von Noten ist. Das zu zeigen, ist das ubergeordnete Ziel des Sammelbandes."

Kategorie:
Nauka, Językoznawstwo
Kategorie BISAC:
Language Arts & Disciplines > General
Literary Criticism > European - German
Wydawca:
Lang, Peter, Gmbh, Internationaler Verlag Der
Język:
Niemiecki
ISBN-13:
9783631609620
Rok wydania:
2010
Ilość stron:
270
Oprawa:
Twarda
Wolumenów:
01
Dodatkowe informacje:
Bibliografia

Inhalt: Maria Krysztofiak: Vom Übersetzen der Kulturwörter - Radegundis Stolze: Kulturbilder in ihrer Rezeption durch deutsche Bibelübersetzungen - Pawel Domeracki: Übersetzung als Lüge? Eine Auseinandersetzung mit der Sprachphilosophie Thomas Bernhards - Brigitte Schultze: Dramatische, theatrale und kulturspezifische Bedeutungsbildung an Namen, Titulaturen und pronominaler (nominaler) Anrede. Untersucht an Übersetzungen des 19. bis 21. Jahrhunderts - Malgorzata Korycinska-Wegner: Das Unfassbare fassen. Kulturbilder als sinnkonstituierende Einheit bei der Filmübersetzung - Malgorzata Bien-Lietz: Gewollter Kulturtransfer. Neueste schwedische und norwegische Kinderbücher auf Polnisch - Anders Bodegård: Drei Übersetzerblicke - Per Øhrgaard: Die Blechtrommel fünfzig Jahre danach. Ein persönlicher Bericht - Monika Mysakowska: Die Kulturbilder im autobiographischen Werk Beim Häuten der Zwiebel von Günter Grass - den translatorischen Lösungen auf der Spur - Peter Kosta: Kulturbilder und ästhetische Verarbeitung des Französischen in den letzten Romanen Milan Kunderas und ihre Wiedergabe im Polnischen, Tschechischen und Deutschen: der Versuch einer kultursemantischen und diskursanalytischen Funktionsbestimmung der interlingualen Invarianz/Varianz - Rainer Kohlmayer: Die französische Alexandrinerkomödie als Übersetzungsproblem. Am Beispiel englischer und deutscher Versübersetzungen - Ulrike Jekutsch: «Achtenswerte Geistesfrüchte Polens». C. G. Steiners Präsentation polnischer Literatur der Aufklärung in Übersetzung und Rezension - Katarzyna Lukas: Zwischen Kulturgebundenheit und Individualästhetik: Bruno Schulz in deutschen Übersetzungen - Malgorzata Weglarska: Das übersetzte Kulturverständnis Thomas Manns. Die Rundfunkansprachen Deutsche Hörer! - Markus Eberharter: Das Bild des österreichischen Wirtshauses in polnischen Übersetzungen - Anna Fimiak-Chwilkowska: Übersetzen der fremden und eigenen Kulturbilder. Der Roman Katar von Stanislaw Lem in deutscher Übersetzung von Klaus Staemmler - Bianca Bican: Intermediale Übersetzung von Metaphern am Beispiel Paul Celan - Ewa Makarczyk-Schuster/Karlheinz Schuster/Lukasz Neca: Übersetzung von Werktiteln und Figurennamen - Wolfgang Pailer: Dolmetschen für Präsidenten, Kanzler und Minister - aus über 30 Jahren Berufserfahrung (Oktober 2009).

Maria Krysztofiak ist Professorin für vergleichende Literatur- und Übersetzungswissenschaft an der Neuphilologischen Fakultät der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznan (Polen). Sie studierte Germanistik und Skandinavistik in Polen, Deutschland und Dänemark, veröffentlichte mehrere Bücher und Sammelbände zur deutschen und skandinavischen Literatur, verfasste Handbücher zur literarischen Übersetzung und ist als Übersetzerin aus dem Dänischen und Deutschen tätig.



Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2026 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia