ISBN-13: 9783631609620 / Niemiecki / Twarda / 2010 / 270 str.
Im Mittelpunkt des Bandes stehen Probleme der Ubersetzungskultur im Hinblick auf die Ubertragung literarischer Texte aus dem Deutschen und ins Deutsche. Die Beitrage deutscher, skandinavischer und slawischer Ubersetzungsforscher und Ubersetzer konzentrieren sich auf die Moglichkeiten der Vermittlung kultureller Kontexte, die sich hinter den Sprachbildern verbergen. Die Autoren befassen sich mit den theoretischen Problemen des Kulturtransfers, etwa mit der Ubersetzbarkeit von Kulturwortern, der Wiedergabe literarischer Traditionen und der poetologischen Erschliessung nationaler Kontexte. Die Fallstudien betreffen deutsche Bibelubersetzungen, Nachdichtungen der Lyrik von Celan und Szymborska, Ubertragungen der Prosawerke von Schulz, Lem, Grass, Bernhard, Kundera sowie der Theaterstucke von Moliere, Racine und Witkacy. Problematisiert wird auch die Ubersetzbarkeit von Kinderbuchern skandinavischer Schriftsteller. Erganzend werden Stimmen aktiver Ubersetzer und Dolmetscher in Bezug auf den Umgang mit Kulturkontexten beigefugt. Aus der Analyse vielfaltiger theoretischer und praktischer Standpunkte geht hervor, dass zur Erstellung einer hochwertigen literarischen Ubersetzung neben den Sachkenntnissen, der Sensibilitat fur das Fremdartige auch eine ausgepragte Sprachkultur des Ubersetzers von Noten ist. Das zu zeigen, ist das ubergeordnete Ziel des Sammelbandes."