ISBN-13: 9782369600237 / Esperanto / Miękka / 2015 / 110 str.
La furorromano de Ziskindo "La parfumo. Historio de murdisto" aperis en la germana en la jaro 1985. i temas pri Jean-Baptiste Grenouille, kiu ne havas propran korp-odor-on, sed naski is kun aparta flarsento kaj, por disvolvi eksterordinaran parfumon, fari as murdisto. Laborprojekto: La tekstoj de tiu i libro estas destinitaj kiel bazo por nia laborprojekto. i tie temas pri projekto de komparado de tradukaj solvoj de altstila litera-tu-ra teksto: pri kolekto de parolturnoj kaj ilia komparo kaj pri la diversaj solv-oj de ilia Esperantigo, disponigotaj por tradukado de aliaj altstilaj verkoj. ar tiu i altstila romano estas tradukita al multaj lingvoj, la komunumo de E-aj tradukistoj estas petata 1-e ali i al la diskutlisto; 2-e kompari la isnunan supran Esperantigon kun la tradukoj en sia respekt-iva gepatra lingvo; 3-e prezenti en la supre menciita diskutlisto menciindajn alternativojn de tradukado, anka ka zitajn de apartaj ecoj de tiuj lingvoj; 4-e kaj diskuti ties lingvajn solvojn kiuj povus plibonigi tiun i isnunan tekston; 5-e prezenti en la diskutlisto proprajn tradukojn de la dua parto de la roma-no, u el la germana originalo, u el iu el la alilingvaj versioj. Bonan renkonti on en nia laborejo, la diskutlisto "
La furorromano de Ziskindo „La parfumo. Historio de murdisto" aperis en la germana en la jaro 1985. Ĝi temas pri Jean-Baptiste Grenouille, kiu ne havas propran korp-odoron, sed naskiĝis kun aparta flarsento kaj, por disvolvi eksterordinaran parfumon, fariĝas murdisto. Laborprojekto: La tekstoj de tiu ĉi libro estas destinitaj kiel bazo por nia laborprojekto. Ĉi tie temas pri projekto de komparado de tradukaj solvoj de altstila literatura teksto: pri kolekto de parolturnoj kaj ilia komparo kaj pri la diversaj solvoj de ilia Esperantigo, disponigotaj por tradukado de aliaj altstilaj verkoj. Ĉar tiu ĉi altstila romano estas tradukita al multaj lingvoj, la komunumo de E-aj tradukistoj estas petata 1-e aliĝi al la diskutlisto ; 2-e kompari la ĝisnunan supran Esperantigon kun la tradukoj en sia respektiva gepatra lingvo; 3-e prezenti en la supre menciita diskutlisto menciindajn alternativojn de tradukado, ankaŭ kaŭzitajn de apartaj ecoj de tiuj lingvoj; 4-e kaj diskuti ties lingvajn solvojn kiuj povus plibonigi tiun ĉi ĝisnunan tekston; 5-e prezenti en la diskutlisto proprajn tradukojn de la dua parto de la romano, ĉu el la germana originalo, ĉu el iu el la alilingvaj versioj. Bonan renkontiĝon en nia laborejo, la diskutlisto !