ISBN-13: 9789004315945 / Niemiecki / Twarda / 2016 / 400 str.
ISBN-13: 9789004315945 / Niemiecki / Twarda / 2016 / 400 str.
The author presents a comprehensive historical examination of the early Christian graeco-latin translations of the biblical 'apocrypha' and 'pseudepigrapha'. The analysis of the translation techniques employed yields a distinction between 'literal' and 'adaptive' translations on the hand and translations associated with the textual tradition of the bible and those not associated with it. Whereas the former can be distinguished by the respective handling of textual macrostructures, the latter 'biblical' translations were subject to constant revision according to their original and thus always display a number of different versions. Als erster Schritt hin zu einer Geschichte der christlichen Ubersetzungsliteratur werden hier die lateinischen Ubersetzungen griechisch erhaltener "Apokryphen" und "Pseudepigraphen" erstmals umfassend historisch einzuordnen versucht und einer ubersetzungstechnischen Analyse unterzogen. Obwohl keine dieser Ubersetzungen wirklich sklavisch wortlich vorgeht, ergibt sich dabei doch ein relativ deutlicher Unterschied zwischen 'wortlichen' und 'literarischen' Ubersetzungen einerseits und mit der biblischen Uberlieferung assoziierten und nicht damit assoziierten andererseits: Lassen sich die ersteren beiden primar anhand ihres Umgangs mit textlichen Makrostrukturen auseinanderhalten, zeichnet sich die biblische Uberlieferung durch standig neue Ruckbindung einer Ubersetzung an ihr Original in Form unterschiedlicher Revisionen aus.