ISBN-13: 9783639228816 / Niemiecki / Miękka / 2010 / 208 str.
Ziel der vorliegenden Studie ist eine vergleichende Analyse einiger ausgewahlter ubersetzungskritischer Ansatze. Dabei werden zum einen metatheoretische Systematisierungsvorschlage zur Erfassung und Klassifikation von Methoden der Ubersetzungskritik entwickelt, zum anderen werden die Ansatze von Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Juliane House und Werner Koller anhand einer konkreten Untersuchung eines franzosischen Originaltextes und dessen deutscher und italienischer Ubersetzung gegenubergestellt. Die Erkenntnisse aus dieser Gegenuberstellung werden in einem Analyseraster erfasst, in dem verschiedene strukturelle Elemente und die Anwendung des jeweiligen Verfahrens dargestellt und diskutiert werden. Die Studie kann als Orientierungshilfe im translationswissenschaftlichen, -didaktischen und - praktischen Bereich dienen, und zwar sowohl bei der Auswahl von ubersetzungskritischen Methoden als auch bei deren Anwendung. Schlielich liefert die Untersuchung Anhaltspunkte fur die Weiterentwicklung und Erganzung der diskutierten Verfahren, insbesondere im Hinblick auf die Losung spezifischer Probleme im Bereich der Textsegmentierung.
Ziel der vorliegenden Studie ist eine vergleichende Analyse einiger ausgewählter übersetzungskritischer Ansätze. Dabei werden zum einen metatheoretische Systematisierungsvorschläge zur Erfassung und Klassifikation von Methoden der Übersetzungskritik entwickelt, zum anderen werden die Ansätze von Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Juliane House und Werner Koller anhand einer konkreten Untersuchung eines französischen Originaltextes und dessen deutscher und italienischer Übersetzung gegenübergestellt. Die Erkenntnisse aus dieser Gegenüberstellung werden in einem Analyseraster erfasst, in dem verschiedene strukturelle Elemente und die Anwendung des jeweiligen Verfahrens dargestellt und diskutiert werden. Die Studie kann als Orientierungshilfe im translationswissenschaftlichen, -didaktischen und - praktischen Bereich dienen, und zwar sowohl bei der Auswahl von übersetzungskritischen Methoden als auch bei deren Anwendung. Schließlich liefert die Untersuchung Anhaltspunkte für die Weiterentwicklung und Ergänzung der diskutierten Verfahren, insbesondere im Hinblick auf die Lösung spezifischer Probleme im Bereich der Textsegmentierung.