1.3 The Amazing Zhuang Folk songs in Fascinating Donglan County
Chapter Two Meta-functional Equivalence: a New View of Translation
2.1 Language as a Multidimensional Semiotic System
2.2 Metafunctions of Language
2.3 Meta-function Equivalence in Translation
Chapter 3 Meta-functional Equivalent Translation of Zhuang Folk Songs
3.1 The Principles for Translating Zhuang Folk Songs on Meta-functional Equivalence
3.2 The Potential Obstacles to Translating Zhuang Folk Song on Meta-functional Equivalence
3.3 The Translation Strategy, Methods and Techniques across the Potential Obstacles
3.4 Case Study
Chapter 4 the Classic Zhuang Folk Songs in English
4.1 The Series of Lyrics
4.2 The Zhuang Folk Songs among Family
4.3 The Zhuang Folk Songs among Fellow villagers
4.4 The Zhuang Folk Songs for Friendship
4.5 The classic Zhuang Antiphonal Folk Songs
Bibliography
Yang Yang (杨洋) is Doctor of Letters and Professor of Foreign Study School of Zhejiang University of Science and Technology. He is also an M.A. supervisor, a member of Chinese Folk Literature and Art Association and a twice winner of the national scholarship for excellent doctoral students. His academic interests are mainly in translation, intercultural study and English Literature. So far, he has been the leader of three provincial research projects and published 3 books, 23 articles and 50 English versions of Zhuang folk songs. Among them, one article was reprinted by Information Center for Social sciences in Renmin University of China, 9 articles in CSSCI or core Journal, 5 articles obtained prizes on national academic conferences, and 6 papers were reported on international academic conference.
This book brings audiences the enchanting melodies passing down from generation to generation in the Zhuang community, which are on the brink of extinction. Specifically, it sheds light on the origin, evolution and artistic features of Zhuang folk song in the first place, and then it shifts to their English translation based on meta-functional equivalence, through which the multi-aesthetics of Zhuang folk song have been represented. At length, forty classic Zhuang folk songs have been selected, each could be sung bilingually in line with the stave.
This book will benefit researchers and students who are interested in music translation as well as the Zhuang ethnic music, culture and literature. It also could give readers an insight into musicology, anthropology and intercultural study.