ISBN-13: 9781782010050 / Angielski / Miękka / 2012 / 154 str.
Lewis Carroll, c'est l'espot di scrijeu da Charles Ludwidje Dodgson qui f'yeut l' classe di matematiques al Christ Church d'Oxford. Dodgson a cominci a raconter c'n-istwere ci adon qu'i f'yeut ene pourmwin.nade a barquete su l' Tamise, a Oxford, avou trwes djon.nes coumeres: Alice Liddell, el fiye du dweyin del Christ Church et ses deus cheurs, Lorina, treze ans, eyet Edith qui d'aveut wit. El poweme qu'est ci o cominc'mint du live raconte qui ces trwes coumeres la ont soyi Dodgson pou qu'i lieu raconte ene istwere. Et c'e-st-insi qu'il-a presinte l' preumi vudadje di c'n-istwere la, ene miyete a malvo, d'jeut-i. Toudis e-st-i qui dins ci scrijadje la on d'visse des cens qui f'yit l' pourmwin.nade a barquete; l'istwere a sti imprimeye pou l' preumi cop an 1865. El walon, i vent du latin come ses cous del famiye d'oil ey' on l' divisse an Waloniye, in bouket del Beljique qu'est dins l' sud du payis, dins l' partiye del Beljique eyu c' qui l' lingadje oficiel c'est l' frances et qu'on lome Federation Wallonie-Bruxelles; lovo, les parladjes rejionals-langues regionales endogenes-come el champenwes, el lorin, el picard eyet l' walon, is-ont l' chance d'awe ene ercon'chance oficiele dispus 1991. Insi, is poul'nut yesse disfindus sins qu'on-euche a l' fe a muchete ey' is poul'nut mompliyi pus oji'mint. Ec traducsion ci a sti scrite an walon du coutchant, el cen del rejion di Chalerwe. C'e-st-ene rejion qu'i-gn-a toudis yeu branmint des-industriyes - tcherbonadjes, ver'riyes, laminwers... -, eyu c' qui dins l' tins, les-ouvris, su leu b'sogne, is n' d'visit ren qu'an walon, des-ouvris qui v'nit di tous les quate cwins del rejion et qu'ont metu a daladje, pyane a pyane, ene koine; c'est djustumint dins c' koine la qu'on-a scrit l' traducsion. -- Lewis Carroll is the pen-name for Charles Lutwidge Dodgson, who was a lecturer of mathematics at Christ Church, Oxford. Dodgson started the telling of this tale on July 4, 1862 during a rowing boat tour on the Thames River at Oxford. Pastor Robinson Duckworth and three girls were members of the party: Alice Liddell, the ten-year old daughter of the dean of Christ Church, and her sisters Lorina, aged thirteen, and Edith, eight years of age. The poem at the beginning of the story states that the threesome urged Dodgson to tell them a story. And so he set out to present the first version of the tale, admittedly with some initial reluctance. Now and then, within the broader tale, reference is made to all five of the boat party; the story first appeared in print in 1865. Walloon derives from Latin, like its cognates of the oil cluster (including French). It is spoken in Wallonia, a part of southern Belgium, in the part of Belgium where French is the official language and that is called Federation Wallonie-Bruxelles; in this Federation, the regional languages-Langues regionales endogenes-Champenois, Lorrain, Picard, and Walloon, have the good fortune to enjoy an official recognition since the year 1991, and so they can be defended openly and they can flourish more easily. This translation was made in western Walloon, the one used in the Charleroi area. This area has always been a very industrial one: coalmines, glassworks, rolling mills. It is an area where the working-class formerly spoke only Walloon at work. Those workers originated from all over the area. They gradually created a common working language, a Walloon koine. My translation has been written in that common variety.
Lewis Carroll, cest lespot di scrîjeu da Charles Ludwidje Dodgson qui fyeut l classe di matématiques al Christ Church dOxford. Dodgson a comincî a racontér çn-istwere ci adon qui fyeut ene pourmwin·nâde a bârquete su l Tamîse, a Oxford, avou trwes djon·nes couméres: Alice Liddell, el fîye du dweyin del Christ Church et ses deus cheurs, Lorina, tréze ans, eyet Edith qui daveut wit´. El poweme quest ci ô cominçmint du lîve raconte qui ces trwes couméres la ont soyi Dodgson pou qui lieu raconte ene istwere. Et ce-st-insi quil-a présinté l preumî vudâdje di çn-istwere la, ene miyete a malvô, djeut-i. Toudis e-st-i qui dins ci scrijâdje la on dvisse des céns qui fyît l pourmwin·nâde a bârquete; listwere a stî impriméye pou l preumî côp an 1865. El walon, i vént du latin come ses cous´ del famîye doil ey on l divisse an Walonîye, in bouket del Beljique quest dins l sud du payis, dins l pârtîye del Beljique eyu ç qui l lingâdje oficiel cest l frances et quon lome Fédération Wallonie-Bruxelles; lôvô, les pârlâdjes réjionâls-langues régionales endogenes-come el champenwes, el lorin, el picârd eyet l walon, is-ont l chance dawe ene erconchance oficiéle dispus 1991. Insi, is poulnut yesse disfindus sins quon-euche a l fé a muchete ey is poulnut mompliyi pus ôjîmint. Eç traducsion ci a stî scrite an walon du coutchant, el cén del réjion di Châlerwe. Ce-st-ene réjion qui-gn-a toudis yeu branmint des-industrîyes - tcherbonâdjes, verrîyes, laminwers... -, eyu ç qui dins l tins, les-ouvrîs, su leu bsogne, is n dvisît rén quan walon, des-ouvrîs qui vnît di tous les quate cwins del réjion et quont metu a dalâdje, pyane a pyane, ene koine; cest djustumint dins ç koine la quon-a scrît l traducsion. -- Lewis Carroll is the pen-name for Charles Lutwidge Dodgson, who was a lecturer of mathematics at Christ Church, Oxford. Dodgson started the telling of this tale on July 4, 1862 during a rowing boat tour on the Thames River at Oxford. Pastor Robinson Duckworth and three girls were members of the party: Alice Liddell, the ten-year old daughter of the dean of Christ Church, and her sisters Lorina, aged thirteen, and Edith, eight years of age. The poem at the beginning of the story states that the threesome urged Dodgson to tell them a story. And so he set out to present the first version of the tale, admittedly with some initial reluctance. Now and then, within the broader tale, reference is made to all five of the boat party; the story first appeared in print in 1865. Walloon derives from Latin, like its cognates of the oil cluster (including French). It is spoken in Wallonia, a part of southern Belgium, in the part of Belgium where French is the official language and that is called Fédération Wallonie-Bruxelles; in this Fédération, the regional languages-Langues régionales endogenes-Champenois, Lorrain, Picard, and Walloon, have the good fortune to enjoy an official recognition since the year 1991, and so they can be defended openly and they can flourish more easily. This translation was made in western Walloon, the one used in the Charleroi area. This area has always been a very industrial one: coalmines, glassworks, rolling mills. It is an area where the working-class formerly spoke only Walloon at work. Those workers originated from all over the area. They gradually created a common working language, a Walloon koine. My translation has been written in that common variety.