• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

Literaturuebersetzen: Aesthetik Und Praxis » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [2952079]
• Literatura piękna
 [1850969]

  więcej...
• Turystyka
 [71058]
• Informatyka
 [151066]
• Komiksy
 [35579]
• Encyklopedie
 [23181]
• Dziecięca
 [620496]
• Hobby
 [139036]
• AudioBooki
 [1646]
• Literatura faktu
 [228729]
• Muzyka CD
 [379]
• Słowniki
 [2932]
• Inne
 [445708]
• Kalendarze
 [1409]
• Podręczniki
 [164793]
• Poradniki
 [480107]
• Religia
 [510956]
• Czasopisma
 [511]
• Sport
 [61267]
• Sztuka
 [243299]
• CD, DVD, Video
 [3411]
• Technologie
 [219640]
• Zdrowie
 [100984]
• Książkowe Klimaty
 [124]
• Zabawki
 [2281]
• Puzzle, gry
 [3363]
• Literatura w języku ukraińskim
 [258]
• Art. papiernicze i szkolne
 [8020]
Kategorie szczegółowe BISAC

Literaturuebersetzen: Aesthetik Und Praxis

ISBN-13: 9783631791370 / Niemiecki / Twarda / 2019 / 218 str.

Rainer Kohlmayer
Literaturuebersetzen: Aesthetik Und Praxis Schreiber, Michael 9783631791370 Peter Lang AG - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

Literaturuebersetzen: Aesthetik Und Praxis

ISBN-13: 9783631791370 / Niemiecki / Twarda / 2019 / 218 str.

Rainer Kohlmayer
cena 271,27
(netto: 258,35 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 269,04
Termin realizacji zamówienia:
ok. 30 dni roboczych.

Darmowa dostawa!

Das Buch erl utert die sthetik des Literatur bersetzens, wie sie seit dem 18. Jahrhundert praktiziert wird. Sie beruht auf den Prinzipien der Subjektivit t, Linearit t und Oralit t, die in Novalis' Begriff der schriftlichen Stimme konvergieren. Der Weg zur lebendigen rhetorischen Schriftlichkeit des bersetzens beginnt bei Leonardo Bruni und f hrt ber Luthers Bibel zur performativen bersetzung Herders, die von A. W. Schlegel bis in die Gegenwart das Gutenberg-Zeitalter pr gt. Am Beispiel der Dialekt bersetzung wird auch die elastische Grenze der (Un) bersetzbarkeit untersucht. Der zweite Teil behandelt exemplarisch die bersetzung von Drama, Narrativik und Lyrik. Der dritte Teil feiert das narzisstische Vergn gen, das mit der Kunstform des literarischen bersetzens einhergeht.

Kategorie:
Nauka, Literaturoznawstwo
Kategorie BISAC:
Literary Criticism > Semiotics & Theory
Foreign Language Study > General
Language Arts & Disciplines > Linguistics - General
Wydawca:
Peter Lang AG
Język:
Niemiecki
ISBN-13:
9783631791370
Rok wydania:
2019
Numer serii:
000776300
Ilość stron:
218
Waga:
0.44 kg
Wymiary:
21.01 x 14.81 x 1.6
Oprawa:
Twarda
Wolumenów:
01

«Die konsequente Einheit von Theorie und Praxis zeichnete Kohlmayers Arbeiten von Anfang an aus und wird hier, da es "um ästhetische Erkenntnisse und um Anregungen" geht, mit zahlreichen, ausführlich analysierten Beispielen besonders lebendig gestaltet. [...] Für Literaturübersetzer besonders lesenswert sind im ersten Teil die Herleitung hermeneutisch-mimetischer Übersetzungsstrategien aus dem ästhetischen Charakter fiktionaler Texte, die Auffächerung unterschiedlicher Kompetenzen und die Diskussion der "(Un)Übersetzbarkeit" von Dialekt.»
(Annette Kopetzki, Celan-Preisträgerin 2019, Übersetzen 1/2020)

«[Der Autor bietet] in der hier besprochenen Studie eine in sich schlüssige, argumentativ fundierte und zugleich inspirierende Gesamtschau auf die Besonderheiten und Herausforderungen der literarischen Übersetzung, die gerade durch die konsequente Verknüpfung von Theorie und Praxis und durch die Fülle an originellen Beispielen aus mehreren Genres an Plastizität gewinnt und zum Nachmachen motiviert. Zwar wählt Kohlmayer für seine Beispielanalysen überwiegend englischsprachige und zum geringeren Teil französische Originale. Aus Sicht des Rezensenten können von seiner Studie aber auch Leser mit anderen Arbeitssprachen profitieren.»
(Heribert Härtinger, Lebende Sprachen 65 (1), 2020, 206-211)

« [...] este libro no solo reviste interés para profesores, estudiantes y traductores por su singularidad en lo que respecta al fondo y a la forma, sino que además constituye un ejemplo de cómo tender puentes entre teoría y práctica en un ejercicio de humor y amor a la traducción literaria. » («Dieses Buch ist nicht nur aufgrund seiner Thematik und Form von herausragendem Interesse für Lehrende, Studierende und Übersetzer, sondern es ist auch ein Beispiel für einen gelungenen Brückenschlag zwischen Theorie und Praxis, eine humor- und liebevolle Einübung ins Literaturübersetzen.»)
(Belén Santana, VASOS COMUNICANTES - Revista de ACE Traductores n° 55 / 18.12.2020)

«[...] Kohlmayer's books have much to offer today's students and scholars, not least with respect to their accessible overview of literary and hermeneutic traditions and their detailed critique of skopos theory. And I have a lot of sympathy with Kohlmayer's view that the traditional or 'common-sense' approach to literary translation that he advocates has fallen out of fashion rather than relevance.»
(Kathlyn Batchelor, The Translator, 31.1.2021)

«[...] ist die Studie kenntnisreich und solide geschrieben; und sie löst ihren eigenen Anspruch ein, Theorie und Praxis miteinander zu verknüpfen. Die angesprochene Zielgruppe lernt die wichtigsten Voraussetzungen und Implikationen des Literaturübersetzens kennen - das Buch eignet sich nicht nur als Einführung in die Geschichte des Literaturübersetzens, sondern leitet auf dieser historischen Grundlage und ohne dogmatisch zu verfahren zum eigenen Literaturübersetzen an.»
(Claudia Bamberg, Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 259. Band (1/2022)

Subjektivität als menschlicher Faktor - Linearität als Pflicht zur Ähnlichkeit - Oralität als schriftliche Rhetorik - Zur (Un)Übersetzbarkeit von Dialekt - Gattungsprobleme bei Drama, Narrativik und Lyrik - Bruni, Erasmus, Luther, Schottelius, Herder, Wieland, Voß, A. W. Schlegel, Wollschläger

Rainer Kohlmayer war APL Professor an der Mainzer Universität. Er habilitierte dort in Interkultureller Germanistik, lehrte Übersetzungswissenschaft am Fachbereich für Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Er gründete die Uni-Bühne, übersetzte und inszenierte Komödien von Molière bis Wilde.



Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2026 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia