ISBN-13: 9786131552977 / Francuski / Miękka / 2018 / 76 str.
Qu'est-ce qui fait un ouvrage comme une oeuvre littA(c)raire? Quels sont les vecteurs de la littA(c)raritA(c) des textes littA(c)raires? Comment et selon quels critA]res les traducteurs doivent-ils traduire cette littA(c)raritA(c)? Ces trois problA(c)matiques constituent le centre de recherches de l'ouvrage prA(c)sent. RA(c)alisA(c) par l'auteur dans le cadre de son mA(c)moire de master en sciences du langage, cet ouvrage consiste A exploiter thA(c)oriquement et pratiquement les critA]res linguistiques pour la traduction de la littA(c)raritA(c) des textes littA(c)raires en faisant appel surtout A la traduction des mA(c)taphores, qui, comme une figure de rhA(c)torique frA(c)quemment utilisA(c)e dans les textes littA(c)raires, pourraient Aatre prises comme l'un des vecteurs les plus importants de la littA(c)raritA(c) des textes littA(c)raires. Les mA(c)taphores choisies comme exemples d'analyse sont celles retirA(c)es A partir d'un ouvrage intitulA(c) La Forteresse assiA(c)gA(c)e qui est A(c)crit par M. QIAN Zhongshu et traduit par S. Servan- Schreiber et L. Wang.
Quest-ce qui fait un ouvrage comme une œuvre littéraire? Quels sont les vecteurs de la littérarité des textes littéraires? Comment et selon quels critères les traducteurs doivent-ils traduire cette littérarité? Ces trois problématiques constituent le centre de recherches de louvrage présent. Réalisé par lauteur dans le cadre de son mémoire de master en sciences du langage, cet ouvrage consiste à exploiter théoriquement et pratiquement les critères linguistiques pour la traduction de la littérarité des textes littéraires en faisant appel surtout à la traduction des métaphores, qui, comme une figure de rhétorique fréquemment utilisée dans les textes littéraires, pourraient être prises comme lun des vecteurs les plus importants de la littérarité des textes littéraires. Les métaphores choisies comme exemples danalyse sont celles retirées à partir dun ouvrage intitulé "La Forteresse assiégée" qui est écrit par M. QIAN Zhongshu et traduit par S. Servan- Schreiber et L. Wang.