ISBN-13: 9783841782656 / Francuski / Miękka / 2018 / 372 str.
En France, les annA(c)es 8O reprA(c)sentent un tournant pour la question de l'immigration qui devient un thA]me central dans l'actualitA(c). Les discours mA(c)diatiques, politiques et artistiques mettent sous les feux des projecteurs la population immigrA(c)e qui a dA(c)cidA(c) de s'installer dA(c)finitivement dans l'Hexagone... Les enfants issus de l'immigration et que l'on a du mal A nommer (franco-maghrA(c)bins, enfants issus de l'immigration, jeunes immigrA(c)s...) dA(c)cident de prendre la plume pour se faire l'avocat de leur cause. La littA(c)rature que la critique nomme AbeurA apparaA(R)t comme un espace privilA(c)giA(c) oA peuvent s'exprimer les identitA(c)s culturelles, le mA(c)tissage et la diversitA(c) culturelle franAaise. Les romanciers revisitent la langue de MoliA]re, la langue acadA(c)mique en utilisant une langue truculente et dA(c)nonciatrice, mA(c)tissA(c)e et crA(c)olisA(c)e. Une maniA]re de se rA(c)approprier la langue de l'A(c)lite dont ils se sentent exclus, de faire A(c)voluer la Langue, de laisser leur empreinte. Ces romans sont traversA(c)s par plusieurs codes linguistiques et culturels preuves d'une indA(c)niable crA(c)ativitA(c) jeux sur la langue, crA(c)ations linguistiques, recherches d'images, manipulation des codes et rA(c)fA(c)rences culturels...
En France, les années 8O représentent un tournant pour la question de limmigration qui devient un thème central dans lactualité. Les discours médiatiques, politiques et artistiques mettent sous les feux des projecteurs la population immigrée qui a décidé de sinstaller définitivement dans lHexagone... Les enfants issus de limmigration et que lon a du mal à nommer (franco-maghrébins, enfants issus de limmigration, jeunes immigrés...) décident de prendre la plume pour se faire lavocat de leur cause. La littérature que la critique nomme «beur» apparaît comme un espace privilégié où peuvent sexprimer les identités culturelles, le métissage et la diversité culturelle française. Les romanciers revisitent la langue de Molière, la langue académique en utilisant une langue truculente et dénonciatrice, métissée et créolisée. Une manière de se réapproprier la langue de lélite dont ils se sentent exclus, de faire évoluer la Langue, de laisser leur empreinte. Ces romans sont traversés par plusieurs codes linguistiques et culturels preuves dune indéniable créativité : jeux sur la langue, créations linguistiques, recherches dimages, manipulation des codes et références culturels...