ISBN-13: 9783838176307 / Francuski / Miękka / 2018 / 260 str.
Chaque A(c)noncA(c) peut Aatre renvoyA(c) A un ancrage universel ou local. L'enjeu pour le traducteur consiste alors A trouver les dA(c)marches et procA(c)dA(c)s convenables qui permettent de traduire ces deux genres de phrases. En consA(c)quence, il s'avA]re que la dA(c)marche sourciA]re ne suffit pas A elle seule. Il en est de mAame pour la dA(c)marche cibliste. De surcroA(R)t, il se peut bien que les deux dA(c)marches se combinent dans une dA(c)marche composite, que nous appelons cibsourciA]re, pour produire une traduction se plaAant A mi-chemin entre universel et local. L'unitA(c) de sens produite crA(c)e ainsi un ancrage culturellement mA(c)tissA(c) et linguistiquement novateur...
Chaque énoncé peut être renvoyé à un ancrage universel ou local. Lenjeu pour le traducteur consiste alors à trouver les démarches et procédés convenables qui permettent de traduire ces deux genres de phrases. En conséquence, il savère que la démarche sourcière ne suffit pas à elle seule. Il en est de même pour la démarche cibliste. De surcroît, il se peut bien que les deux démarches se combinent dans une démarche composite, que nous appelons "cibsourcière", pour produire une traduction se plaçant à mi-chemin entre universel et local. Lunité de sens produite crée ainsi un ancrage culturellement métissé et linguistiquement novateur...