ISBN-13: 9783841739339 / Francuski / Miękka / 2018 / 148 str.
Le Cameroun est un pays bilingue oA le franAais et l'anglais sont des langues officielles. Cela veut dire que tous les documents officiels doivent Aatre publiA(c)s dans les deux langues. En ce qui concerne l'enseignement, la constitution reconnait deux sous-systA]mes: le sous-systA]me francophone et le sous-systA]me anglophone. Chacun doit conserver sa mA(c)thode spA(c)cifique d'A(c)valuation et de remise de diplAmes. Mais nous constatons que ce n'est pas le cas au niveau de l'examen sanctionnant le Certificat d'Aptitude Professionnelle (CAP). Les questions des A(c)preuves du CAP sont d'abord rA(c)digA(c)es en franAais et, par la suite, traduites en anglais. Notre recherche nous montre que parfois, il existe des A(c)carts en matiA]re de sens entre le TD et le TA qui peuvent empAacher la comprA(c)hension chez les A(c)lA]ves anglophones. Notre travail consiste A identifier ces dA(c)calages, A les analyser afin d'indiquer les origines et de proposer les traductions qui, selon nous, transmettent le vouloir dire des auteurs. Pour mener A bonne fin ce travail, nous avons choisi des questions d'une maniA]re randomisA(c)e. Enfin nous avons proposA(c) des recommandations.
Le Cameroun est un pays bilingue où le français et langlais sont des langues officielles. Cela veut dire que tous les documents officiels doivent être publiés dans les deux langues. En ce qui concerne lenseignement, la constitution reconnait deux sous-systèmes : le sous-système francophone et le sous-système anglophone. Chacun doit conserver sa méthode spécifique dévaluation et de remise de diplômes. Mais nous constatons que ce nest pas le cas au niveau de lexamen sanctionnant le Certificat dAptitude Professionnelle (CAP). Les questions des épreuves du CAP sont dabord rédigées en français et, par la suite, traduites en anglais. Notre recherche nous montre que parfois, il existe des écarts en matière de sens entre le TD et le TA qui peuvent empêcher la compréhension chez les élèves anglophones. Notre travail consiste à identifier ces décalages, à les analyser afin dindiquer les origines et de proposer les traductions qui, selon nous, transmettent le vouloir dire des auteurs. Pour mener à bonne fin ce travail, nous avons choisi des questions dune manière randomisée. Enfin nous avons proposé des recommandations.