• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

La Retraduction En Littérature de Jeunesse / Retranslating Children's Literature » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [2949965]
• Literatura piękna
 [1857847]

  więcej...
• Turystyka
 [70818]
• Informatyka
 [151303]
• Komiksy
 [35733]
• Encyklopedie
 [23180]
• Dziecięca
 [617748]
• Hobby
 [139972]
• AudioBooki
 [1650]
• Literatura faktu
 [228361]
• Muzyka CD
 [398]
• Słowniki
 [2862]
• Inne
 [444732]
• Kalendarze
 [1620]
• Podręczniki
 [167233]
• Poradniki
 [482388]
• Religia
 [509867]
• Czasopisma
 [533]
• Sport
 [61361]
• Sztuka
 [243125]
• CD, DVD, Video
 [3451]
• Technologie
 [219309]
• Zdrowie
 [101347]
• Książkowe Klimaty
 [123]
• Zabawki
 [2362]
• Puzzle, gry
 [3791]
• Literatura w języku ukraińskim
 [253]
• Art. papiernicze i szkolne
 [7933]
Kategorie szczegółowe BISAC

La Retraduction En Littérature de Jeunesse / Retranslating Children's Literature

ISBN-13: 9782875741615 / Francuski / Miękka / 2014 / 351 str.

Virginie Douglas; Florence Cabaret
La Retraduction En Littérature de Jeunesse / Retranslating Children's Literature Pham Dinh, Rose-May 9782875741615 Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

La Retraduction En Littérature de Jeunesse / Retranslating Children's Literature

ISBN-13: 9782875741615 / Francuski / Miękka / 2014 / 351 str.

Virginie Douglas; Florence Cabaret
cena 228,53
(netto: 217,65 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 226,65
Termin realizacji zamówienia:
ok. 30 dni roboczych
Bez gwarancji dostawy przed świętami

Darmowa dostawa!

Cet ouvrage se situe a la croisee des etudes en litterature de jeunesse et en traductologie, emprunte a la stylistique et a la sociologie et interroge un phenomene qui prend toute son ampleur au cours du XXe siecle et en ce debut de XXIe siecle, celui de la retraduction des livres destines a un jeune public. A partir d un corpus qui va des contes de Perrault jusqu a Shrek , en passant par Alice au Pays des merveilles, Poil de Carotte ou encore les Moumines de Tove Jansson, les auteurs de ce recueil montrent combien la retraduction participe a la canonisation d un bon nombre d uvres nationales, au-dela du monde anglophone, du Bresil jusqu a la Suede. La retraduction pose ainsi la question des changements de representations de l enfant-lecteur et du rapport adulte/enfant, de l evolution des exigences de traduction de l oralite et de la musicalite de textes souvent lus a voix haute, de l influence des contextes culturels, economiques et politiques des pays ou l on y a recours, des modifications des liens entre texte et illustrations.
This volume stands at the intersection of children s literature studies and translation studies. Borrowing from stylistics and sociology, it engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20th century and into the 21st century, that of the retranslation of books intended for children. Basing their essays on a body of texts including Perrault s tales, Alice in Wonderland, Jules Renard s Poil de Carotte, Tove Jansson s Moomins or Shrek , the authors of this collection show that retranslation has contributed to the canonization of a number of national works beyond the English-speaking world (from Brazilian to Swedish literature). Retranslation thus addresses the changes in representation of the child-reader and adult/child relationship, the evolution of translational norms as regards orality and musicality in the case of texts that are often read aloud, the impact of cultural, economic and political contexts in countries where translations are in demand, and the way retranslation can even affect the relationship between the text and its illustrations."

Kategorie:
Nauka, Językoznawstwo
Kategorie BISAC:
Literary Criticism > Semiotics & Theory
Language Arts & Disciplines > Linguistics - General
Wydawca:
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Język:
Francuski
ISBN-13:
9782875741615
Rok wydania:
2014
Ilość stron:
351
Waga:
0.51 kg
Oprawa:
Miękka
Wolumenów:
01
Dodatkowe informacje:
Wydanie ilustrowane

"All in all, the volume is an important first step toward the elucidation of a highly complex subject."
(Rob Twiss, Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 9.1/2017)

Read the full review here

Contenu : Muguras Constantinescu : La retraduction des contes français en roumain et leur changement de statut - Jan Van Coillie: Nibble, nibble like a mouse/Who is nibbling at the source text's house. Retranslating fairy tales: Untangling the web of causation - Roberta Pederzoli : Les retraductions des contes de Perrault en Italie au XXI e siècle. Entre quête de légitimation et adaptation au(x) destinataire(s) - Françoise Thau : Le Livre de la jungle en français : quand la survie d'une traduction pose la question de l'accès à l'oeuvre - Audrey Coussy : Comment on retraduisit les Just So Stories de Rudyard Kipling - Joachim Zemmour: Faut-il retraduire Tolkien ? - Björn Sundmark: The Swedish translations of Alice in Wonderland - Mariella Colin : Traduire et retraduire en français Cuore d'Edmondo De Amicis - Raluca-Nicoleta Balatchi : Sans famille en roumain: retraductions et rééditions - Daniela Haisan : La retraduction: miroir magique, boîte catoptrique ou kaléidoscope. Poil de Carotte et les sept versions roumaines - Monika Wozniak: The strange case of Kubus Puchatek and Fredzia Phi-Phi Polish translations of Milne's Winnie-the-Pooh - Anna Derelkowska-Misiuna: Anne of Green Gables - Towards the ideal or mass production of translations? - Émilie Audigier : Machado de Assis retraduit pour les enfants - Paola Artero: The Lion, the Witch and the Wardrobe : un roman et trois générations de lecteurs - Marietjie Revington: Retranslation in Afrikaans children's literature - Stefania Gandin: "And they lived horribly ever after" Translating, rewriting and retranslating the story of Shrek - Chiara Galletti: New paths in the wood: Retranslating Tove Jansson's Hur gick det sen? - Loïc Boyer : Rétrographisme : les albums retraduits sont-ils formellement réactionnaires ? - Anne Schneider/Thérèse Willer : Tomi Ungerer : la traduction palimpseste.

Virginie Douglas et Florence Cabaret sont Maîtres de conférences à l'Université de Rouen. Secrétaire de l'Institut International Charles Perrault, Virginie Douglas est spécialiste de littérature britannique pour la jeunesse et des questions liées à la théorie, à la narration et à la traduction des livres pour enfants. Spécialiste du roman indien de langue anglaise, Florence Cabaret a commencé à s'intéresser à la littérature de jeunesse par le biais du roman de Salman Rushdie, Haroun et la mer des histoires (1990). Traductrice d'Hanif Kureishi et de Chloe Hooper, elle travaille également sur la retraduction en sciences humaines.



Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2025 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia