ISBN-13: 9786131542152 / Francuski / Miękka / 2018 / 348 str.
MalgrA(c) son air ludique et acrobatique, Exercices de style est une oeuvre apte A A(c)clairer les problA]mes essentiels de la crA(c)ation littA(c)raire et de la communication verbale. Sa structure multi-dimensionnelle, oA les Exercices s''enchaA(R)nent et se complA]tent, nous rend sensibles A la fois aux rA(c)seaux intratextuels qu''entretiennent les Exercices et aux liens intertextuels qui lient certains Exercices et les discours littA(c)raires et non littA(c)raires prA(c)existants. D''autres Exercices tA(c)moignent du regard auto parodique de l''A(c)crivain. Par ailleurs, la virtuositA(c) de certaines variations stylistiques exige du lecteur une attention particuliA]re. Afin de les interprA(c)ter correctement, on devra recourir A d''autres composants du livre qui serviront de AtraductionsA. Le terme AtraductionA signifie ici une transposition d''un signifiant dans d''autres signifiants, pour ainsi dire une ArA(c)A(c)critureA d''un A(c)noncA(c) A l''intA(c)rieur d''une mAame langue. Si le principe de cet ouvrage est de renouveler A l''infini des exercices d''A(c)crire, ou de rA(c)A(c)crire LE texte original virtuel, la LittA(c)rature ne serait-elle pas basA(c)e sur le mAame procA(c)dA(c) de tA tonnements, auquel le lecteur est entraA(R)nA(c) A participer?
Malgré son air ludique et acrobatique, Exercices de style est une oeuvre apte à éclairer les problèmes essentiels de la création littéraire et de la communication verbale. Sa structure multi-dimensionnelle, où les Exercices senchaînent et se complètent, nous rend sensibles à la fois aux réseaux intratextuels quentretiennent les Exercices et aux liens intertextuels qui lient certains Exercices et les discours littéraires et non littéraires préexistants. Dautres Exercices témoignent du regard auto parodique de lécrivain. Par ailleurs, la virtuosité de certaines variations stylistiques exige du lecteur une attention particulière. Afin de les interpréter correctement, on devra recourir à dautres composants du livre qui serviront de «traductions». Le terme «traduction» signifie ici une transposition dun signifiant dans dautres signifiants, pour ainsi dire une «réécriture» dun énoncé à lintérieur dune même langue. Si le principe de cet ouvrage est de renouveler à linfini des exercices décrire, ou de réécrire LE texte original virtuel, la Littérature ne serait-elle pas basée sur le même procédé de tâtonnements, auquel le lecteur est entraîné à participer?