ISBN-13: 9781904808961 / Romance (Other) / Miękka / 2012 / 182 str.
ISBN-13: 9781904808961 / Romance (Other) / Miękka / 2012 / 182 str.
"L's Aventuthes d'Alice en Emervil'lie" et "l'Travers du Mitheux," ont 'te translates en un fliotchet d'langues. Et achteu, ne v'chin eune version Jerriaise du s'gond. Le Jerriais est la langue Nouormande de Jerri, la langue de Wace et achteu d'Alice etout. Quand, en Emervil'lie, Alice ecoutait la Souothis tchi palait d'l'histouaithe de Dgilliaume le Contcherant, ch'est qu'Dgilliaume, not' Duc, palait l'Nouormand, et qu'l'histouaithe des Ducs de Nouormandie fut racontee en Nouormand par Wace. Et les Jerriais tchi d'visent acouo dans not' langue pouorront liethe les aventuthes d'Alice et y r'connaitre le bouon vier niolin. Car viy'-ous, ch't' Alice-chin n'est d'aut' pus a co la janne anmie Oxfordgienne a Lewis Carroll. Nan-dgia, m'n Alice a me, oulle est Jerriaise: nou n'est pon en Anglieterre, mais en Jerri, et nou-s'y niolinne en Jerriais. Par exempl'ye, y'a du nier beurre aniet en huit mais janmais aniet; epis acouo y'a d'la gache et des crapauds et des hougues et houdgettes et des dous et des ditons. -- Translations of "Alice's Adventures in Wonderland" and "Through the Looking-Glass," have been made in many languages. And now, here's a Jerriais version of the second volume. Jerriais is the Norman language of Jersey, the language of Wace, the 12th century Jersey-born Norman poet and historian, and now of Alice as well. When Alice listens to the Mouse in Wonderland talking about the history of William the Conqueror, we recall that our Duke William spoke Norman, and that the history of the Dukes of Normandy was recounted in the Norman language by Wace. And Jersey people who still speak our language will be able to read Alice's adventures and recognize some of our good old nonsense tradition in them.
"Ls Aventuthes dAlice en Emervillie" et "lTravers du Mitheux", ont té translatés en un fliotchet dlangues. Et achteu, né vchîn eune version Jerriaise du sgond. Lé Jerriais est la langue Nouormande dé Jerri, la langue dé Wace et achteu dAlice étout. Quand, en Emervillie, Alice ecoutait la Souothis tchi pâlait dlhistouaithe dé Dgilliaume lé Contchérant, chest quDgilliaume, not Duc, pâlait lNouormand, et qulhistouaithe des Ducs dé Nouormandie fut racontée en Nouormand par Wace. Et les Jerriais tchi dvisent acouo dans not langue pouôrront liéthe les aventuthes dAlice et y rconnaître lé bouôn vier niolîn. Car viy-ous, cht Alice-chîn nest daut pus a co la janne anmie Oxfordgienne a Lewis Carroll. Nan-dgia, mn Alice a mé, oulle est Jerriaise: nou nest pon en Angliéterre, mais en Jerri, et nou-sy niolinne en Jerriais. Par exemplye, ya du nier beurre aniet en huit mais janmais aniet; épis acouo ya dla gâche et des crapauds et des hougues et houdgettes et des dous et des ditons. -- Translations of "Alices Adventures in Wonderland" and "Through the Looking-Glass", have been made in many languages. And now, heres a Jerriais version of the second volume. Jerriais is the Norman language of Jersey, the language of Wace, the 12th century Jersey-born Norman poet and historian, and now of Alice as well. When Alice listens to the Mouse in Wonderland talking about the history of William the Conqueror, we recall that our Duke William spoke Norman, and that the history of the Dukes of Normandy was recounted in the Norman language by Wace. And Jersey people who still speak our language will be able to read Alices adventures and recognize some of our good old nonsense tradition in them.