Aus dem Inhalt: Heidemarie Salevsky: 15 Jahre Forschungsseminar - Reminiszenzen - Hans J. Vermeer: Die Aufhebung der Translation - Rosemary Arrojo: Tradition and the Resistance to Translation - Wolfram Wilss: Verhaltenswissenschaftliche Aspekte des Übersetzungsprozesses - Doreen Stärke-Meyerring: Zur Rolle der rhetorischen Theorie in der Übersetzung - am Beispiel der Übertragung von «Ethos» in einem multilingualen Internetportal - Ingrid Kurz: Was (tatsächlich) in den Köpfen von Dolmetschern vorgeht. Neurophysiologische Untersuchungen zum Simultandolmetschen - Ivana Cenková: - Jens Heßmann: Harry Potter in Gebärdensprache: Aspekte des Dolmetschens zwischen Hörenden und Gehörlosen - Gerhard Begrich: Der blonde David. Ein Beitrag zur Interpretation, Kultur und Übersetzung der (hebräischen) Bibel - Klaus Berger/Christiane Nord: Das Neue Testament - neu übersetzt. Funktionsgerechtheit und Loyalität bei der Übersetzung neutestamentlicher und frühchristlicher Texte - David Clark: A Consultant's Kaleidoscope on Bible Translation - Sergei Ovsiannikov: Theory of Bible Translation. Can it be Orthodox? - Alla Bragina: - . . . « » - Elisabeth Markstein: Die Mühen der Übersetzenden um Puschkins Lyrik - Irene Rübberdt : Lyrikübertragung zwischen den Stühlen (Vom geteilten und vereinten translatorischen Handeln) - Klaus Kaindl: Übersetzungsanalyse mit System: Ein Beitrag zur Geschichte der Opernübersetzung - Christine Engel: «Djadja Vanja» in der Verfilmung von Andrej Michalkov-Koncalovskij - Mary Carroll: Subtitling - Translation to an Interplay of Rhythms in a Polysemiotic Setting - Klaus Schubert: Forschungsaufgaben einer einheitlichen Fachkommunikationswissenschaft - Radegundis Stolze: Transparentes Übersetzen im Bereich des Rechts - Ina Müller: Übertragung von Abstracts - Objekt der Translationswissenschaft? - Detlev Blanke: Zamenhof als Übersetzer - Reiner Arntz: Sprachplanung und Plansprachen - auch ein Thema für die Übersetzerausbildung - Wera Blanke: Terminologiearbeit und die Plansprache Esperanto - Einige Aspekte und Ergebnisse - Gisela Siebourg: Die Anforderungen an den Konferenzdolmetscher im Auswärtigen Amt heute - Antonio Reda: Anforderungen des Auswärtigen Amts an die Übersetzer- und Dolmetscherausbildung.
Die Herausgeberin: Heidemarie Salevsky ist Professorin für Translationswissenschaft und Fachkommunikation an der Hochschule Magdeburg-Stendal, zuvor war sie von 1984 bis 1996 Dozentin für Translationswissenschaft an der Humboldt-Universität zu Berlin. Vor der Promotion B (Habilitation) 1983 war sie über 10 Jahre als Konferenzdolmetscherin, Übersetzerin und Lektorin tätig. 1989 gründete die Autorin in Berlin das Forschungsseminar zur Translationswissenschaft. Sie war Gastprofessorin an den Universitäten New York/Binghamton, Heidelberg, Innsbruck und Wien. Sie ist Mitglied in internationalen Fachgremien und Autorin von über 100 Publikationen, davon 9 Buchpublikationen.