"Given the constant crises the modern world is facing through globally impactful events ... and the new often unofficial, fragmented and 'urgent' settings in which interpreting is practiced, Interpreting Conflict: A comparative framework constitutes a welcome and timely addition to the state-of-the-art in conflict, crisis, humanitarian and post-humanitarian interpreting. The book provides valuable insights not just for Translation and Interpreting scholars, but also scholars in Trauma Studies, Memory Studies, as well as Humanitarian Logistics, Refugee Studies and Crisis Management Studies." (Kelly Pasmatzi, New Voices in Translation Studies, Issue 27, 2022)
"The case studies contained in this edited volume constitute an excellent compilation for practitioners - not just interpreters and their trainers, but military and humanitarian personnel too, as well as for researchers. Different types of sources, sometimes built by the authors themselves, make up the raw material of most of the research in this volume, always complemented by an arsenal of specialized bibliography." (Jesús Baigorri-Jalón, Translation Matters, Vol. 4 (1), 2022)
Part I.Introduction 1.Moving Boundaries in Interpreting in Conflict Zones Part II.Interpreting for the Military 2.Dual Citizen Interpreters: Consequences of Assigned Loyalties in the Aftermath of War 3.To Be or Not to Be Loyal: Loyalty of Military Interpreters Serving the Japanese Army in the Second Sino-Japanese War (1931–1945) 4.Interpreting the Korean Conflict (1945–1953) 5.Local Interpreters Versus Military Personnel: Perceptions and Expectations Regarding the Local Interpreter’s Role and Agency Within the Afghan Conflict 6.Negotiating Ideologies in Conflict Zones: The Case of the Interpreter in Lebanon 7.The Spanish “Military Interpreter”: A Practical Application in International Operations Arising from Armed Conflicts 8.Narrative Representations of the Interpreter in Wartime 9.After the Towers Fell: The Fate of Two Arabic Linguists Part III.Humanitarian Interpreting 10.Psychological Aspects of Interpreting Violence: A Narrative from the Israeli-Palestinian Conflict 11.United Nations Interpreters in the Arab Spring 12.Interpreter-Mediated Encounters in Complex Humanitarian Settings: Language and Cultural Mediation at Emergency ONG Onlus 13.Andalusia, the Principal Gateway to Europe for Migrants and Refugees Arriving by Sea: Access to the Right to Interpreting Services in Reception Entities for International Asylum Seekers 14.Interpreting for Refugees in Hong Kong 15.Latin American Interpreters Working in a Safe Country: Specific Training and Emotional Implications Part IV.Conclusion 16.Pressing Issues and Future Directions for Interpreting in Conflict Zones
Marija Todorova is a Visiting Scholar of the RCPCE at The Hong Kong Polytechnic University and Adjunct Assistant Professor at the University American College Skopje, North Macedonia. She is Editor of New Voices in Translation Studies, and a member of the Executive Council of the International Association for Translation and Intercultural Studies.
Lucía Ruiz Rosendo is Assistant Professor at the University of Geneva, Switzerland. She has published in a number of journals, including The Interpreter and Translator Trainer, Armed Forces & Society and Translation Spaces, and also co-edited the special issue 'Interpreting in Conflict Situations and in Conflict Zones Throughout History’ for Linguistica Antverpiensia in 2016.
This edited book examines the role of interpreting in conflict situations, bringing together studies from different international and intercultural contexts, with contributions from military personnel, humanitarian interpreters and activists as well as academics. The authors use case studies to compare relevant notions of interpreting in conflict-related scenarios such as: the positionality of the interpreter, the ethical, emotional and security implications of their work, the specific training needed to carry out work for military and humanitarian organizations, and the relations of power created between the different stakeholders. The book will be of interest to students and scholars of translation and interpreting, conflict and peace studies, as well as conflict resolution and management.
Marija Todorova is a Visiting Scholar of the RCPCE at The Hong Kong Polytechnic University and Adjunct Assistant Professor at the University American College Skopje, North Macedonia. She is Editor of New Voices in Translation Studies, and a member of the Executive Council of the International Association for Translation and Intercultural Studies.
Lucía Ruiz Rosendo is Assistant Professor at the University of Geneva, Switzerland. She has published in a number of journals, including The Interpreter and Translator Trainer, Armed Forces & Society and Translation Spaces, and also co-edited the special issue 'Interpreting in Conflict Situations and in Conflict Zones Throughout History’ for Linguistica Antverpiensia in 2016.