• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

Interacciones / Wechselwirkungen: Reflexiones En Torno a la Traducción E Interpretación Del/Al Alemán / Ueberlegungen Zur Translationswissenschaft Im » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [2949965]
• Literatura piękna
 [1857847]

  więcej...
• Turystyka
 [70818]
• Informatyka
 [151303]
• Komiksy
 [35733]
• Encyklopedie
 [23180]
• Dziecięca
 [617748]
• Hobby
 [139972]
• AudioBooki
 [1650]
• Literatura faktu
 [228361]
• Muzyka CD
 [398]
• Słowniki
 [2862]
• Inne
 [444732]
• Kalendarze
 [1620]
• Podręczniki
 [167233]
• Poradniki
 [482388]
• Religia
 [509867]
• Czasopisma
 [533]
• Sport
 [61361]
• Sztuka
 [243125]
• CD, DVD, Video
 [3451]
• Technologie
 [219309]
• Zdrowie
 [101347]
• Książkowe Klimaty
 [123]
• Zabawki
 [2362]
• Puzzle, gry
 [3791]
• Literatura w języku ukraińskim
 [253]
• Art. papiernicze i szkolne
 [7933]
Kategorie szczegółowe BISAC

Interacciones / Wechselwirkungen: Reflexiones En Torno a la Traducción E Interpretación Del/Al Alemán / Ueberlegungen Zur Translationswissenschaft Im

ISBN-13: 9783631659755 / Niemiecki / Twarda / 2015 / 762 str.

Maria Angeles Recio Ariza; Belen Santana Lopez; Manuel De La Cruz Recio
Interacciones / Wechselwirkungen: Reflexiones En Torno a la Traducción E Interpretación Del/Al Alemán / Ueberlegungen Zur Translationswissenschaft Im Wotjak, Gerd 9783631659755 Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

Interacciones / Wechselwirkungen: Reflexiones En Torno a la Traducción E Interpretación Del/Al Alemán / Ueberlegungen Zur Translationswissenschaft Im

ISBN-13: 9783631659755 / Niemiecki / Twarda / 2015 / 762 str.

Maria Angeles Recio Ariza; Belen Santana Lopez; Manuel De La Cruz Recio
cena 755,08
(netto: 719,12 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 747,36
Termin realizacji zamówienia:
ok. 30 dni roboczych
Bez gwarancji dostawy przed świętami

Darmowa dostawa!

Este volumen recoge una seleccion de 37 articulos sobre cuestiones generales de Traductologia (Didactica de la traduccion, Traduccion y Linguistica, Traduccion literaria, Traduccion especializada, Teoria de la Traduccion y la Interpretacion). A las lineas tradicionales de investigacion se han incorporado los enfoques mas recientes en el ambito de la Translatologia. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediacion intercultural, la interpretacion de lengua de signos, la traduccion colectiva o el estudio de la dimension economica de la traduccion, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas aleman y espanol.
Dieser Band prasentiert eine Auswahl von 37 Beitragen zu allgemeinen Fragen der Ubersetzungswissenschaft (Didaktik der Ubersetzung, Ubersetzung und Linguistik, Literarische Ubersetzung, Fachubersetzung, Theorie des Ubersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beitragen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefacherte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebardensprache, kollektives Ubersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Ubersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversitat der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch Spanisch."

Kategorie:
Nauka, Językoznawstwo
Kategorie BISAC:
Computers > Data Science - General
Language Arts & Disciplines > Linguistics - General
Education > Bilingual Education
Wydawca:
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria wydawnicza:
Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturel
Język:
Niemiecki
ISBN-13:
9783631659755
Rok wydania:
2015
Numer serii:
000722276
Ilość stron:
762
Waga:
1.14 kg
Wymiary:
21.01 x 14.81 x 4.6
Oprawa:
Twarda
Wolumenów:
01
Dodatkowe informacje:
Wydanie dwujęzyczne

Inhalt/Contenido: Natalia Aleksandra Buczko: Formación en la traducción económico-financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos - Isabel García Adánez/Sieglinde Sporrer: «¿Muchos cocineros estropean el guiso?» La traducción colectiva en clase - Carmen Gómez Pérez/Antonio Roales Ruiz: Propuestas didácticas de la aplicación LRN-2Sub a la clase de TAV alemán-español - Detlef Reineke: Terminologiedatenbanken und Wissensorganisationssysteme: Austausch und Wiederverwendung multilingualer Ressourcen - Silvia Roiss: DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten - Astrid Schmidhofer: La autocorrección como herramienta en la clase de traducción - Irene Doval Reixa: Die Richtungsadverbien herein/hinein und heraus/hinaus. Korpusanalyse und Übersetzungsvergleich - Petra Zimmermann González/Teresa Fuentes Morán: Fonética en el diccionario bilingüe español-alemán. Aspectos formales - Frank J. Harslem: Die Rolle des Übersetzens bei der Bildung polylexikaler Einheiten - Bárbara Heinsch: El tratamiento de neologismos en la traducción alemán-español - Nely M. Iglesias Iglesias: ¿en abundancia o en la abundancia - in Überfluss o im Überfluss? Estudio semántico-pragmático de las locuciones de estructura [Prep. + S] con el significado de «en gran cantidad» y sus equivalentes en lengua alemana - Carmen Mellado Blanco: Perfil combinatorio, significado y poliequivalencia alemán-español en las combinaciones usuales [PREP + S] - J. Agustín Torijano Pérez/Ángeles Recio Ariza: Diferencias de tratamiento en el manejo de los falsos amigos entre lenguas próximas y lejanas bajo el prisma de la enseñanza de la traducción - María Teresa Sánchez Nieto: Sich müde tanzen - Un estudio contrastivo y traductológico basado en corpus (DE>ES) de construcciones resultativas con adjetivos predicativos - Zuriñe Sanz Villar/Naroa Zubillaga Gomez: La traducción de los verbos de desplazamiento del alemán al euskera. Una aproximación basada en corpus - María del Carmen Balbuena Torezano/Ingrid Cobos López: Desde la literatura a la ópera: transducción y traducción en Turandot, Prinzessin von China de F. Schiller - Ingrid Cáceres Würsig/Remedios Solano Rodríguez: Traducir poesía patriótica: el reflejo de la Guerra de la Independencia en el mundo germánico - Beatriz de la Fuente Marina: Unamuno frente a la muralla chinesca: sus traducciones del alemán - Montserrat Franquesa Gòdia: Dos traducciones inéditas de C. A. Jordana en el exilio: Die Räuber de Schiller y Egmont de Goethe - Itziar Hernández Rodilla: Übersetzen oder Nachdichten? El poeta como traductor - Belén Santana López: Cuando la risa se atraganta: apuntes sobre la traducción de la sátira Er ist wieder da, de Timur Vermes - María Mar Soliño Pazó/Juan Tomás Matarranz Araque: Traducción y género: canon y censura en la literatura. Una mirada hacia la literatura queer y su traducción - Irene Weber Henking: Die Übersetzung als Entfaltung, oder wie Anna Blum von Kurt Schwitters ins Spanische übersetzt wurde - María Pilar Castillo Bernal: Análisis del lenguaje jurídico en la traducción española de Der Vorleser - Gerhard Edelmann: Rechtsübersetzung und Plurizentrizität - Ignacio Garrido Rodríguez: Macroestructura de los estatutos de sociedades alemanas y españolas: influencias legislativas y análisis contrastivo - Irene Sánchez Pérez: La traducción de la patente europea: estado de la cuestión, marco jurídico y análisis traductológico - Sarah Sturm/E. Macarena Pradas Macías: Contaminación por la lengua origen en la traducción de

Los editores son miembros del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca (España). María Ángeles Recio Ariza (Didáctica de alemán como lengua extranjera para Traducción e Interpretación); Belén Santana López (Traducción literaria); Manuel De la Cruz Recio (Interpretación); Petra Zimmermann González (Traducción español-alemán).
Die Herausgeber sind Dozenten des Fachbereichs Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft der Universität Salamanca (Spanien): María Ángeles Recio Ariza (Deutsch als Fremdsprache für Übersetzer und Dolmetscher); Belén Santana López (literarisches Übersetzen); Manuel De la Cruz Recio (Dolmetschen), Petra Zimmermann González (Übersetzung Spanisch-Deutsch).



Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2025 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia