ISBN-13: 9781909849181 / Angielski / Miękka / 2015 / 88 str.
MANUFACTURING POEMS
In her collection, Hands of Clay, poet Marcia Marques-Rambourg manufactures poems. Yes, manufactures, as when objects are created with various materials-soil, leaves, flesh, memories, water and many others. These objects weigh almost nothing-the weight of a sheet of paper and some ink-yet their weight is considerable: it is the weight of the body, heart, memory, death and love.
These poems are the fundamental objects of speaking, transmitting, of sharing. They are written in two languages-French and English-that both split and reconcile meaning. Marcia Marques Rambourg actually has hands of clay that shape the language as God fashioned man-in her image, and giving them full freedom.
"Seb Doubinsky
"Marcia Marques-Rambourg is a Brazilian poet who writes in both French and Portuguese. She has published four books of poetry (Dans mes pas renverses, Quadrilatere, Ancre, Como o pao que come em dias secos, and a set of short poems, La voix des feuilles) between 2012 and 2014, and has also been published in a number of literary magazines (Recours au Poeme, La Revue de Ressources, Le Capital des Mots, Le Zaporogue, Haies Vives, Pequena Morte, ...). Hands of Clay is her fifth book of poetry and the first to include poems in both French and English.
FABRIQUER DES POEMES
Dans ses Mains d'argile, la poetesse Marcia Marques-Rambourg fabrique des poemes. Oui, fabrique, comme on cree des objets avec des materiaux divers-terre, feuilles, chair, souvenirs, eau et bien d'autres encore. Ces objets ne pesent presque rien-le poids d'une page de papier et d'un peu d'encre-et pourtant leur poids est considerable: c'est le poids du corps, du coeur, du souvenir, de la mort et de l'amour.
Ces poemes sont les objets fondamentaux du dire, du transmettre, du partager. Ils sont ecrits en deux langues etrangeres-le francais et l'anglais-qui partagent le sens et le reconcilient. Marcia Marques-Rambourg a effectivement des mains d'argile, qui faconnent la langue comme Dieu a faconne l'homme-a son image, et en leur donnant pleine liberte.
"Seb Doubinsky
"Marcia Marques-Rambourg est une poete bresilienne d'expression francaise et portugaise. Elle a publie quatre recueils de poemes (Dans mes pas renverses, Quadrilatere, Ancre, Como o pao que come em dias secos, ainsi qu'un court ensemble de textes, La voix des feuilles) entre 2012 et 2014, et collabore dans plusieurs revues litteraires (Recours au Poeme, La Revue de Ressources, Le Capital des Mots, Le Zaporogue, Haies Vives, Pequena Morte, ...). Hands of Clay est son cinquieme recueil de poemes et le premier a reunir l'anglais et le francais."
MANUFACTURING POEMS
In her collection, Hands of Clay, poet Márcia Marques-Rambourg manufactures poems. Yes, manufactures, as when objects are created with various materials-soil, leaves, flesh, memories, water and many others. These objects weigh almost nothing-the weight of a sheet of paper and some ink-yet their weight is considerable: it is the weight of the body, heart, memory, death and love.
These poems are the fundamental objects of speaking, transmitting, of sharing. They are written in two languages-French and English-that both split and reconcile meaning. Márcia Marques Rambourg actually has hands of clay that shape the language as God fashioned man-in her image, and giving them full freedom.
Seb Doubinsky
Márcia Marques-Rambourg is a Brazilian poet who writes in both French and Portuguese. She has published four books of poetry (Dans mes pas renversés, Quadrilatere, Ancre, Como o pao que come em dias secos, and a set of short poems, La voix des feuilles) between 2012 and 2014, and has also been published in a number of literary magazines (Recours au Poeme, La Revue de Ressources, Le Capital des Mots, Le Zaporogue, Haies Vives, Pequena Morte,...). Hands of Clay is her fifth book of poetry and the first to include poems in both French and English.
FABRIQUER DES POEMES
Dans ses Mains dargile, la poétesse Márcia Marques-Rambourg fabrique des poemes. Oui, fabrique, comme on crée des objets avec des matériaux divers-terre, feuilles, chair, souvenirs, eau et bien dautres encore. Ces objets ne pesent presque rien-le poids dune page de papier et dun peu dencre-et pourtant leur poids est considérable: cest le poids du corps, du coeur, du souvenir, de la mort et de lamour.
Ces poemes sont les objets fondamentaux du dire, du transmettre, du partager. Ils sont écrits en deux langues étrangeres-le français et langlais-qui partagent le sens et le réconcilient. Márcia Marques-Rambourg a effectivement des mains dargile, qui façonnent la langue comme Dieu a façonné lhomme-a son image, et en leur donnant pleine liberté.
Seb Doubinsky
Márcia Marques-Rambourg est une poete brésilienne dexpression française et portugaise. Elle a publié quatre recueils de poemes (Dans mes pas renversés, Quadrilatere, Ancre, Como o pao que come em dias secos, ainsi quun court ensemble de textes, La voix des feuilles) entre 2012 et 2014, et collabore dans plusieurs revues littéraires (Recours au Poeme, La Revue de Ressources, Le Capital des Mots, Le Zaporogue, Haies Vives, Pequena Morte,...). Hands of Clay est son cinquieme recueil de poemes et le premier a réunir langlais et le français.