ISBN-13: 9782875741493 / Francuski / Miękka / 2014 / 337 str.
Giorgio Caproni (1912-1990) est desormais reconnu comme l un des plus grands poetes italiens de son temps. Parallelement a son uvre poetique, il a exerce, comme nombre de ses contemporains, une activite de traducteur a partir des plus grands noms de la litterature francaise du XXe siecle: Proust, Celine, Apollinaire, Char, pour ne citer qu eux. A la croisee d une demarche traductologique et litteraire, nous voyons comment, par le truchement d autres auteurs, d un autre genre (la prose), d une autre langue (le francais), l acte traductif se constitue en laboratoire ou se prepare le tournant de la poesie a venir de Caproni, selon la formule que le philosophe Giorgio Agamben a utilise a son egard.
C est a travers la traduction de ces auteurs (autour des annees 1960 notamment) que s elabore la poetique traductive de Caproni, caracterisee par la deconstruction du lien syntaxique. La ponctuation utilisee comme instrument rythmique et melodique scande le texte, donnant lieu a un jeu sur l instance locutoire que l on retrouve ensuite dans la poesie. En effet, le recueil Congedo del viaggiatore cerimonioso (1965) marque l apparition d un personnage et le debut d une nouvelle phase de l uvre. La serie de personnages qui habite la seconde partie de l uvre de Giorgio Caproni temoigne d une strategie de theatralisation de l espace poetique forgee dans les traductions. Mais cette simulation theatrale n est qu une des modalites utilisees par le poete pour exprimer la perte de confiance dans le pouvoir de la parole a exprimer le reel. Ce constat ouvre vers les themes de la dissolution du sujet et de l absence de Dieu: themes a entendre moins du point de vue d une pensee philosophique que du langage musical, vers lequel cette poesie tend et qui en fonde la modernite."