Aus dem Inhalt : Jörn Albrecht: "Intralinguales" Übersetzen im weiteren Sinn: Okzitanisch Französisch; Französisch Okzitanisch - Wolfgang Pöckl: Österreichisches Schrifttum des 20. Jahrhunderts in französischer Übersetzung - Michael Schreiber: Traductologie. Zu Entwicklung und Rezeption der französischsprachigen Übersetzungswissenschaft - Tatiana Bisanti: Charles Estiennes Comédie du Sacrifice , oder wie eine italienische Komödie durch Frankreich nach England kam - Norbert Bachleitner: Die französische Neuübersetzung des Ulysses (mit Seitenblicken auf die deutsche Neuübersetzung) - Frank Wilhelm : La traduction littéraire française en Luxembourg - Irene Weber Henking : La traduction en Suisse : De la vocation au métier - Heidi Aschenberg: Exprimer le maximum de pensée avec le minimum de mots . Zur Übersetzung von La Rochefoucaulds Maximes - Gisela Thome: Die Übersetzung deutscher Kinderbücher ins Französische aus semiotischer Sicht - Gabriele Blaikner-Hohenwart: Klassikerrezeption auf der Bühne - revisited, oder: Wie "funktioniert" Klassikerrezeption zu Beginn des 21. Jahrhunderts?
Die Herausgeber: Wolfgang Pöckl lehrt am Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck. Michael Schreiber lehrt am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim.