ISBN-13: 9783656021896 / Hiszpański / Miękka / 2011 / 560 str.
Tesis Doctoral / Disertacion del ano 2011 en eltema Ciencia del lenguaje / Linguistica, Nota: sobresaliente cum laude, Universidade de Santiago de Compostela (Facultade de Filoloxia Hispanica), Materia: Doctorado, Idioma: Espanol, Resumen: Las interferencias linguisticas en el aprendizaje del espanol por parte de brasilenos se manifiestan con gran contundencia en la reproduccion del lenguaje formal escrito, sobre todo en la traduccion inversa (portugues > espanol) ya que, segun se observa, la traduccion directa (espanol > portugues) suele ejecutarse con mas facilidad. De entre los errores interlinguales mas comunes, figuran los relacionados con la organizacion sintactica del sintagma oracional, mas concretamente con el empleo del regimen verbal. Debido a que la estructura sintactica del portugues guarda muchas similitudes con la del espanol, ciertas divergencias de usos rectivos entre ambas lenguas son tan sutiles que a menudo pasan inadvertidas a los aprendices brasilenos de espanol. En la actualidad, bajo un significado comun, algunos verbos alternan entre construcciones de regimen transitivo / intransitivo en portugues y, en cambio, en espanol, se emplean o bien solo como transitivos, o bien solo como intransitivos, segun el caso. Del mismo modo, es comun en portugues que ciertos esquemas alternantes de voz no-pronominal / pronominal correspondan en castellano al uso fijo de la voz media. En ambas situaciones, los verbos de una y otra lengua eligen diferentes esquemas sintacticos para un mismo esquema semantico. El principal objeto del presente estudio consiste en identificar y describir las diferencias mas relevantes de reccion valencial de los verbos del portugues y del espanol, haciendo un especial enfoque en las particularidades de construccion que puedan representar algun obstaculo para la la buena comprension y el correcto manejo de su sintaxis oracional. Asimismo, se intentara verificar la natural