ISBN-13: 9780692217108 / Hiszpański / Miękka / 2014 / 76 str.
DISPARATES -con una clara referencia a la obra de Goya- es el subtitulo, en espanol y en mayusculas en el original, de este voluminoso libro de poemas de mas de 400 paginas, OCEANEN, editado en Estocolmo en lengua sueca. De el hemos extraido la siguiente seleccion.
Goran Sonnevi (Lund, Suecia, 1939) vuelve en este libro a sus viejos temas y presenta otros nuevos, a manera de un noticiero global actualizado en el S XXI, pero que tambien incluye poemas de la decada de los 70. El destino humano en la sociedad sueca postindustrial, la Revolucion socialista tantas veces frustrada y postergada, la busqueda de la convivencia pacifica entre humanos, animales, minerales y plantas, todo ello frente all poder avasallador de un imperio ultracapitalista que ya resulta ubicuo e imprevisible y del que ha pasado a formar parte tambien Suecia, pais que una vez fuera "neutral" y "pacifico" y que hoy ha pasado a ser colaborador silencioso y voluntario de la OTAN y otros cuerpos policiales del mundo globalizado, cooperando activamente con el espionaje mundial que el ubicuo imperio ejerce sobre las personas y las cosas y enviando tropas mercenarias a ocupar distintos paises.
He aqui el Oceano, el mismo que cantasen Rimbaud, Lautreamont, Mallarme, Vicente Huidobro, St John-Perse, Michelet, Transtromer e infinidad de poetas de nuestros Archipielagos. Todo esto pasa por la cabeza y se expresa en la pluma de Sonnevi, y en el trasfondo se suceden las visitas al archipielago de Gotemburgo, donde el escritor plasma su diario veraniego. El mismo, siempre escribiendo en primera persona, es uno de los personajes del drama. Alli brota el texto, poemas breves y poemas largos, poesia amorosa y poesia politica, acompanada de un exquisito catalogo de la flora y la fauna de esa region. Alli Goran se presenta de cuerpo entero y cara a cara con la Aldea Global. Con lo fragmentario, con las esquirlas de los siglos, el poeta renueva su discurso.
Y el amor, siempre vivo en el texto de Sonnevi, que homenajea la presencia de sus amigos vivos y muertos. Ese amor que Karl Marx senalara como el protagonista del comunismo es para Sonnevi la misma clave de la solidaridad humana.
Si algo del espiritu poetico de Sonnevi se refleja en estas versiones, la mision del traductor/interprete, que no es otra que la de recuperar y transmitir en nuestra lengua lo que ha sido escrito en otra, esa mision estara cumplida.
Roberto Mascaro
Poeta y traductor Uruguayo"