ISBN-13: 9783640618774 / Niemiecki / Miękka / 2010 / 38 str.
Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, Note: 1,0, Leopold-Franzens-Universitat Innsbruck (Institut fur Translationswissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: Les "belles infideles" sont des traductions attrayantes de faςon idiomatique, qui ne rendent pas le sens du text original. Cette methode de traduction, qui jouissait d'une grande popularite dans la France du seizieme au dix-neuvieme siecle, a ete justifie par l'argument qu'il faudrait adapter les texts de langue etrangere aux standards et aux convenances de la culture et de la litterature franςaise. La fidelite a ete declaree un critere secondaire, la priorite a ete mis sur les pretentions et les attentes du public, compose de nobles franςais. Le developpement des "belles infideles" en France est considere comme un symbol de l'assurance et de la conscience de la langue des Franςais. Aujourd'hui, les "belles infideles" sont souvent perςues comme un signe d'une incompetence du traducteur par de nombreux d'experts et il y regne, en general, une attitude bien negative envers cette methode de traduction. Pourtant, le phenomene des "belles infideles" est toujours applique, surtout dans la traduction litteraire. In dieser Proseminar-Arbeit habe ich mich groteils mit der Funktion, der Form und der Entwicklung dieser Ubersetzungsmethode beschaftigt, aber auch mit dem gesellschaftlichen Aspekt der "belles infideles," ihrer Symbolwirkung fur die Entwicklungen innerhalb der franzosischen Gesellschaft. Gleich zu Anfang ist es wohl sinnvoll, den Begriff der "belles infideles" naher zu definieren: Was sind also "belles infideles" ? Die "belles infideles" sind im Allgemeinen idiomatisch schone Ubersetzungen, die nicht die Aussage des Originaltextes wiedergeben. Diese Form der Ubersetzung, die sich vom sechzehnten bis ins neunzehnte Jahrhundert in Frankreich groter Beliebtheit erfreute, wirkt als