ISBN-13: 9783640824298 / Niemiecki / Miękka / 2011 / 26 str.
ISBN-13: 9783640824298 / Niemiecki / Miękka / 2011 / 26 str.
Studienarbeit aus dem Jahr 2004 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, Note: 1,7, Johannes Gutenberg-Universitat Mainz (IASPK), Veranstaltung: Hauptseminar Dolmetschen als Interaktion, Sprache: Deutsch, Abstract: Seitdem Otto Kade den Begriff der Translation einfuhrte, wurden Ubersetzen und Dolmetschen Teil einer gemeinsamen Wissenschaft, die sich aber auch damit beschaftigt, die Unterschiede zwischen den Teildisziplinen aufzuzeigen. Einer der wichtigsten davon, der sich spater auf fast alle Dolmetschmodelle auswirkt, findet sich in den Entscheidungsprozessen. Wahrend beim Ubersetzen das Gesamtwerk vorliegt, gibt es beim Dolmetschen keine Gesamtheit - eine Tatsache, die ganz andere Denk- und Handelsstrategien erfordert. Oder mit anderen Worten gesagt: Die Abgeschlossenheit eines Textes spielt eine wesentliche Rolle bei Rezeption, Verstehen und Produktion in der Zielsprache. Genau dieser fehlende Uberblick uber die Koharenzen in einem Text lasst die Frage aufkommen: Ist Dolmetschen als getreue Wiedergabe eines Textes uberhaupt moglich? Wenn ja, dann was fur Umformulierungs- und Verstehensprozesse spielen sich im Kopf eines Dolmetschers ab? Diese und die Frage, was fur eine Rolle der Dolmetscher als Mensch und Personlichkeit in der Kommunikationskette spielen muss oder darf, sind Ausgangspunkte fur kontroverse, aber auch sehr aufschlussreiche Meinungen."