ISBN-13: 9783841789723 / Francuski / Miękka / 2018 / 248 str.
Ce travail consiste en une rA(c)flexion sur la traduction du franAais A l'italien de 'Les nuits d'Hitachi', deuxiA]me oeuvre de l'A(c)crivaine et A(c)ditrice franAaise Sylvie Gracia. Le premier pas a A(c)tA(c) celui de traduire l'oeuvre dans sa totalitA(c). DA(c)jA aprA]s une premiA]re traduction on a remarquA(c) l'existence de plusieurs cas problA(c)matiques. Ce mA(c)moire contient en effet l'analyse de trois cas problA(c)matiques qu'on a estimA(c) important d'analyser. On a commencA(c) par l'analyse du pronom on qui n'as pas d'A(c)quivalents dans la langue italienne. DeuxiA]mement, on a abordA(c) la question de la traduction en italien des formes franAaises en -ant, c'est-A -dire de l'adjectif verbal, du participe prA(c)sent et du gA(c)rondif. Bien que ces derniA]res aient des correspondant en italien, on a remarquA(c) que leur emploi et leur frA(c)quence dans les deux langues sont trA]s diffA(c)rents. Enfin, on a abordA(c) la question du dA(c)doublement de la perspective narrative par le truchement du vous. Il faut rappeler toutefois que les rA]gles de traduction dont on vient de parler ne font que rendre compte des tendances de traduction car il existe toujours plus d'une traduction possible.
Ce travail consiste en une réflexion sur la traduction du français à litalien de Les nuits dHitachi, deuxième oeuvre de lécrivaine et éditrice française Sylvie Gracia. Le premier pas a été celui de traduire loeuvre dans sa totalité. Déjà après une première traduction on a remarqué lexistence de plusieurs cas problématiques. Ce mémoire contient en effet lanalyse de trois cas problématiques quon a estimé important danalyser. On a commencé par lanalyse du pronom on qui nas pas déquivalents dans la langue italienne. Deuxièmement, on a abordé la question de la traduction en italien des formes françaises en -ant, cest-à-dire de ladjectif verbal, du participe présent et du gérondif. Bien que ces dernières aient des correspondant en italien, on a remarqué que leur emploi et leur fréquence dans les deux langues sont très différents. Enfin, on a abordé la question du dédoublement de la perspective narrative par le truchement du vous. Il faut rappeler toutefois que les règles de traduction dont on vient de parler ne font que rendre compte des tendances de traduction car il existe toujours plus dune traduction possible.