• Wyszukiwanie zaawansowane
  • Kategorie
  • Kategorie BISAC
  • Książki na zamówienie
  • Promocje
  • Granty
  • Książka na prezent
  • Opinie
  • Pomoc
  • Załóż konto
  • Zaloguj się

Des nuits d'hitachi aux notti di hitachi » książka

zaloguj się | załóż konto
Logo Krainaksiazek.pl

koszyk

konto

szukaj
topmenu
Księgarnia internetowa
Szukaj
Książki na zamówienie
Promocje
Granty
Książka na prezent
Moje konto
Pomoc
 
 
Wyszukiwanie zaawansowane
Pusty koszyk
Bezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 złBezpłatna dostawa dla zamówień powyżej 20 zł

Kategorie główne

• Nauka
 [2944077]
• Literatura piękna
 [1814251]

  więcej...
• Turystyka
 [70679]
• Informatyka
 [151074]
• Komiksy
 [35590]
• Encyklopedie
 [23169]
• Dziecięca
 [611005]
• Hobby
 [136031]
• AudioBooki
 [1718]
• Literatura faktu
 [225599]
• Muzyka CD
 [379]
• Słowniki
 [2916]
• Inne
 [443741]
• Kalendarze
 [1187]
• Podręczniki
 [166463]
• Poradniki
 [469211]
• Religia
 [506887]
• Czasopisma
 [481]
• Sport
 [61343]
• Sztuka
 [242115]
• CD, DVD, Video
 [3348]
• Technologie
 [219293]
• Zdrowie
 [98602]
• Książkowe Klimaty
 [124]
• Zabawki
 [2385]
• Puzzle, gry
 [3504]
• Literatura w języku ukraińskim
 [260]
• Art. papiernicze i szkolne
 [7151]
Kategorie szczegółowe BISAC

Des nuits d'hitachi aux notti di hitachi

ISBN-13: 9783841789723 / Francuski / Miękka / 2018 / 248 str.

Bertazza Linda
Des nuits d'hitachi aux notti di hitachi Bertazza-L 9783841789723 Editions Universitaires Europeennes - książkaWidoczna okładka, to zdjęcie poglądowe, a rzeczywista szata graficzna może różnić się od prezentowanej.

Des nuits d'hitachi aux notti di hitachi

ISBN-13: 9783841789723 / Francuski / Miękka / 2018 / 248 str.

Bertazza Linda
cena 312,66
(netto: 297,77 VAT:  5%)

Najniższa cena z 30 dni: 311,93
Termin realizacji zamówienia:
ok. 10-14 dni roboczych.

Darmowa dostawa!

Ce travail consiste en une rA(c)flexion sur la traduction du franAais A l'italien de 'Les nuits d'Hitachi', deuxiA]me oeuvre de l'A(c)crivaine et A(c)ditrice franAaise Sylvie Gracia. Le premier pas a A(c)tA(c) celui de traduire l'oeuvre dans sa totalitA(c). DA(c)jA aprA]s une premiA]re traduction on a remarquA(c) l'existence de plusieurs cas problA(c)matiques. Ce mA(c)moire contient en effet l'analyse de trois cas problA(c)matiques qu'on a estimA(c) important d'analyser. On a commencA(c) par l'analyse du pronom on qui n'as pas d'A(c)quivalents dans la langue italienne. DeuxiA]mement, on a abordA(c) la question de la traduction en italien des formes franAaises en -ant, c'est-A -dire de l'adjectif verbal, du participe prA(c)sent et du gA(c)rondif. Bien que ces derniA]res aient des correspondant en italien, on a remarquA(c) que leur emploi et leur frA(c)quence dans les deux langues sont trA]s diffA(c)rents. Enfin, on a abordA(c) la question du dA(c)doublement de la perspective narrative par le truchement du vous. Il faut rappeler toutefois que les rA]gles de traduction dont on vient de parler ne font que rendre compte des tendances de traduction car il existe toujours plus d'une traduction possible.

Ce travail consiste en une réflexion sur la traduction du français à litalien de Les nuits dHitachi, deuxième oeuvre de lécrivaine et éditrice française Sylvie Gracia. Le premier pas a été celui de traduire loeuvre dans sa totalité. Déjà après une première traduction on a remarqué lexistence de plusieurs cas problématiques. Ce mémoire contient en effet lanalyse de trois cas problématiques quon a estimé important danalyser. On a commencé par lanalyse du pronom on qui nas pas déquivalents dans la langue italienne. Deuxièmement, on a abordé la question de la traduction en italien des formes françaises en -ant, cest-à-dire de ladjectif verbal, du participe présent et du gérondif. Bien que ces dernières aient des correspondant en italien, on a remarqué que leur emploi et leur fréquence dans les deux langues sont très différents. Enfin, on a abordé la question du dédoublement de la perspective narrative par le truchement du vous. Il faut rappeler toutefois que les règles de traduction dont on vient de parler ne font que rendre compte des tendances de traduction car il existe toujours plus dune traduction possible.

Kategorie:
Nauka, Językoznawstwo
Kategorie BISAC:
Language Arts & Disciplines > Literacy
Literary Criticism > General
Wydawca:
Editions Universitaires Europeennes
Język:
Francuski
ISBN-13:
9783841789723
Rok wydania:
2018
Ilość stron:
248
Waga:
0.36 kg
Wymiary:
22.86 x 15.24 x 1.42
Oprawa:
Miękka
Wolumenów:
01

Bertazza, LindaNée le 10 janvier 1985, Linda Bertazza est titulaire d'un master 2 en langues étrangères à l'Université de Padoue, Italie. Actuellement elle travaille dans le domaine de la photographie.



Udostępnij

Facebook - konto krainaksiazek.pl



Opinie o Krainaksiazek.pl na Opineo.pl

Partner Mybenefit

Krainaksiazek.pl w programie rzetelna firma Krainaksiaze.pl - płatności przez paypal

Czytaj nas na:

Facebook - krainaksiazek.pl
  • książki na zamówienie
  • granty
  • książka na prezent
  • kontakt
  • pomoc
  • opinie
  • regulamin
  • polityka prywatności

Zobacz:

  • Księgarnia czeska

  • Wydawnictwo Książkowe Klimaty

1997-2026 DolnySlask.com Agencja Internetowa

© 1997-2022 krainaksiazek.pl
     
KONTAKT | REGULAMIN | POLITYKA PRYWATNOŚCI | USTAWIENIA PRYWATNOŚCI
Zobacz: Księgarnia Czeska | Wydawnictwo Książkowe Klimaty | Mapa strony | Lista autorów
KrainaKsiazek.PL - Księgarnia Internetowa
Polityka prywatnosci - link
Krainaksiazek.pl - płatnośc Przelewy24
Przechowalnia Przechowalnia