ISBN-13: 9783640304271 / Hiszpański / Miękka / 2009 / 88 str.
ISBN-13: 9783640304271 / Hiszpański / Miękka / 2009 / 88 str.
Trabajo de Investigacion del ano 2008 en eltema Interpretacion / Traduccion, Nota: A+ (9.8 out of 10), Universidade de Vigo, Materia: Litearary Translation, 43 Citas bibliograficas, Idioma: Espanol, Resumen: In this study we present a translation into Spanish of Virginia Woolf's To the lighthouse second chapter. Upon this comparative translation, we have exhaustively analyzed our work by systematizing the most suitable criteria for evaluation purposes, which we may encounter in recent Translation Quality Assessment studies. This self-analysis would be worth being considered by not only translators and interpreters but also by Comparative Literature specialists due to its high usefulness in literature, as well as those focusing on cultural studies. The results of the proposed method of analysis would also possess a significant pedagogic application for it deters students of Translation Studies from making future mistakes on future translation assignments along with fostering their awareness toward the cognitive process of translating. - A continuacion presentamos una traduccion del segundo capitulo de To the lighthouse de Virginia Woolf. A partir de esta traduccion, hemos analizado de forma exhaustiva nuestro trabajo sistematizando los criterios mas adecuados con la consecucion en los estudios de evaluacion de calidad de traducciones mas recientes. Este autoanalisis puede ser aplicado por traductores e interpretes asi como para estudiosos de Literatura Comparada o especialistas de estudios culturales. Los resultados de este metodo de analisis tambien cuenta con cierto valor pedagogico ya que permite a los estudiantes de Traduccion e Interpretacion que no cometan los mismos errores en el futuro y profundizar en la conciencia de que la traduccion es un proceso cognitivo complejo.