ISBN-13: 9783659112676 / Angielski / Miękka / 2012 / 164 str.
The focus of study in this book is the analysis of the problems faced by translators in rendering figures of speech in the Quran specially the culture-specific ones. To achieve this aim, Abdullah Yusuf Alis The Holy Quran: Text, Translation and Commentary (1938), Arthur J. Arberrys The Koran Interpreted (1955), N. J. Dawoods The Koran (1956) and Muhammad Mahmud Ghalis Towards Understanding the Ever Glorious Quran (1997) have been chosen. The four translations have been selected because of their objectivity, accuracy and adoption of the traditional order of suras. In this research, an analysis of the functions of figures of speech in the Quran is given plus the major problems that translators face in rendering such figures of speech. In other words, translating figures of speech is one of the hardest tasks that a translator may encounter due to the culture-bound nature of some images. To perform this task properly, translators resort to different strategies such as transliteration, paraphrase, cultural substitution ... etc. in the hope that adopting such strategies helps the translator to opt for successful and appropriate choices.