ISBN-13: 9783640181971 / Niemiecki / Miękka / 2008 / 94 str.
ISBN-13: 9783640181971 / Niemiecki / Miękka / 2008 / 94 str.
Diplomarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachubergreifend), Note: 1,7, Fachhochschule Flensburg, 40 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: In einem Zeitalter, in dem sich das Leben der Menschen immer mehr in der Medienwelt verliert, spielt besonders das Fernsehen eine groe Rolle. Mit einem Blick auf das heutige Programm wird ersichtlich, dass besonders Filme und Serien aus anderen Landern, hauptsachlich den USA, stammen. Achtet man bei der Betrachtung dieser Programme auf die Dialoge, fallen zum Teil sehr merkwurdige Stellen auf, bei denen es fragwurdig ist, wie es zu solchen Formulierungen kommen konnte. Aus diesem Grund werde ich mich naher mit dem Thema der Synchronisation befassen. Ich mochte herausfinden, welche Ursachen diese Sonderheiten haben. Sind es einfach nur schlechte Ubersetzungen? Woran erkennt man uberhaupt schlechte Ubersetzungen? Hatte der Ubersetzer keine andere Wahl, als den Dialog so zu ubersetzen? Um diese Fragen zu beantworten, werde ich die folgenden Punkte naher betrachten: Welche Faktoren spielen bei der Synchronisation eine Rolle? Hatte es eine bessere Losung geben konnen? Zu diesem Zweck habe ich die amerikanische Sitcom Friends, die besonders im Originalton durch ihren saloppen und formlosen Humor besticht, und deren deutsche Synchronfassung als Untersuchungsgegenstand ausgewahlt.