Die vorliegende Studie basiert auf einem übersetzungswissenschaftlichen Ansatz zur Interjektion in der literarischen Übersetzung. Die Vielfalt an widersprüchlichen Meinungen, die auf den Status, die Klassifizierung oder sogar eine einzige Definition der Interjektion abzielen, führen zu ihrer Vernachlässigung und Marginalisierung. Diese Tatsache erschwert ihre Wahrnehmung bei der Übersetzung. Das primäre Ziel der Studie bestand offensichtlich darin, die Rolle und die Besonderheiten der Interjektion aus linguistischer Sicht zu bestimmen, aber das Hauptziel war es, die Interjektion aus...
Die vorliegende Studie basiert auf einem übersetzungswissenschaftlichen Ansatz zur Interjektion in der literarischen Übersetzung. Die Vielfalt an wi...
The present study is based on a translational approach to interjection in literary translation. The variety of contradictory opinions about the status, classification, or even a single definition of interjection leads to its neglect and marginalization. This fact makes it difficult to perceive in translation. Obviously, the primary goal of the study was to determine the role and particularities of interjection from the linguistic point of view, but the magisterial goal was to address interjection from the translational point of view in literary translation. Thus, since the translation of the...
The present study is based on a translational approach to interjection in literary translation. The variety of contradictory opinions about the status...