C'est un fait amer que les apprenants, lorsqu'ils lisent un texte en anglais, n'utilisent malheureusement pas les stratégies de lecture qui s'appliquent à leur langue maternelle, et les professeurs d'anglais constatent cette déception et ce désappointement. En effet, lorsque les étudiants commencent à lire le texte, ils réfléchissent à chaque mot, et lorsqu'ils ne connaissent pas le mot, ils arrêtent de lire et cherchent des mots dans le dictionnaire. Ce faisant, les apprenants s'appuient exclusivement sur leurs connaissances linguistiques et appliquent en fait une stratégie...
C'est un fait amer que les apprenants, lorsqu'ils lisent un texte en anglais, n'utilisent malheureusement pas les stratégies de lecture qui s'appliqu...
Es ist eine bittere Tatsache, dass Lernende beim Lesen von Texten auf Englisch leider nicht die Lesestrategien anwenden, die für ihre Muttersprache gelten, und Englischprofessoren sehen diese Enttäuschung und Enttäuschung. Das heißt, wenn die Studierenden mit dem Lesen des Textes beginnen, denken sie über jedes Wort nach, und wenn sie das Wort nicht kennen, hören sie auf zu lesen und suchen im Wörterbuch nach Wörtern. Auf diese Weise verlassen sich die Lernenden ausschließlich auf ihr sprachliches Wissen und wenden tatsächlich eine Bottom-up-Strategie auf das Ganze an. Eine der...
Es ist eine bittere Tatsache, dass Lernende beim Lesen von Texten auf Englisch leider nicht die Lesestrategien anwenden, die für ihre Muttersprache g...