Das Buch "Wenn du nicht da bist ..." in die sächsische Mundart übertragen von der Germanistin Daniela Rohr. Eine Herz erwärmende Liebesgeschichte mit niedlich-naiven Zeichnungen. Und wieder stellt der verliebte Ich-Erzähler allein in seinem Zimmer sitzend fest:Wennde nich da bisd, fiehlschmich ärchendewie unvollständsch.Wennde nich da bisd, bin ich zwar drodsdem noch da - nu glar - abbr änne fundamendale Offgabe gehd fleeden. Ich fiehle mich dann so richtsch zerdäbberd.
Das Buch "Wenn du nicht da bist ..." in die sächsische Mundart übertragen von der Germanistin Daniela Rohr. Eine Herz erwärmende Liebesgeschichte m...
Das Buch "Wenn du nicht da bist ..." ins Kiswahili übersetzt von Juma Kadari Mnyone mit Dank an Patrick Rugera und Allan Masawe. Eine Herz erwärmende Liebesgeschichte mit niedlich-naiven Zeichnungen. Und wieder stellt der verliebte Ich-Erzähler allein in seinem Zimmer sitzend fest:
Wewe usipo kuwepo kwa kiasi fulani najihisi sipo mzima, Wewe usipo kuwepo mimi bado nipo, Lakini nimenyang'anywa jukumu la muhimu. Halafu najihisi vibaya sana.
Das Buch "Wenn du nicht da bist ..." ins Kiswahili übersetzt von Juma Kadari Mnyone mit Dank an Patrick Rugera und Allan Masawe. Eine Herz erwärmend...