Despite its stylistic oddities and idiosyncrasies Francisco Lopez de Ubeda's -Libro de entretenimiento de la Picara Justina- (1605) was translated into several languages. The study interprets the romance for the first time from the carnivalesque perspective (Bakhtin) and analyzes the adaptations by Barezzo Barezzi and Captain John Stevens against the background of the contemporary interest in Spain found in Italy and England. With reference to Barezzi's and Stevens' translations, the study explores the sociological question of the target audience aimed at by these influential intermediaries...
Despite its stylistic oddities and idiosyncrasies Francisco Lopez de Ubeda's -Libro de entretenimiento de la Picara Justina- (1605) was translated int...