Cette étude traite du transfert du discours didactique des contes guidar vers le français, en réponse à l'absence d'études traductologiques sur la littérature orale africaine. Deux objectifs ont été poursuivis : analyser l'inscription du discours didactique dans ces contes et illustrer les techniques de traduction mobilisables. La méthode de Berman (1995) a guidé la collecte des données, et l'analyse de 50 extraits s'est appuyée sur la grille de Losenje (2022), le modèle de Lambert et Van Gorp (1985), et le *tertium comparationis* de Krüger et Wallmach (1997). Le discours...
Cette étude traite du transfert du discours didactique des contes guidar vers le français, en réponse à l'absence d'études traductologiques sur l...