Subtitling is almost as old as the motion picture itself. It is a very specific form of translation that goes well beyond the transferring of written texts - given that the source text (the film) is a complex combination of spoken and written text, together with dynamic images, music and sounds. But how does one "read" a film in order to translate it?In this volume, Anke Radinger investigates what happens in a subtitlers' mind, especially in various working environments. An example of one of these conditions is the introduction of innovative assistive language tools such as AI-powered...
Subtitling is almost as old as the motion picture itself. It is a very specific form of translation that goes well beyond the transferring of written ...