Im Mittelpunkt dieser Arbeit steht der erste moderne russische Briefsteller, die auf Geheiss Peters I. 1708 aus dem Deutschen ubersetzten -Priklady kako pisutsja komplementy raznye na nemeckom jazyke-. Da es der Verfasserin gelungen ist, das Original der -Priklady- zu eruieren, beschaftigt sie sich speziell mit Fragen der Ubersetzung, mit lexikalischen und syntaktischen Lehnpragungen, und der Hypotaxe, aber auch mit Problemen einer -Ubersetzung- kultureller Inhalte. Die -Priklady- werden dargestellt vor dem Hintergrund der -Europaisierung- Russlands durch Peter I. Anhand von echten Briefen...
Im Mittelpunkt dieser Arbeit steht der erste moderne russische Briefsteller, die auf Geheiss Peters I. 1708 aus dem Deutschen ubersetzten -Priklady ka...