Jedna z nejslavnějších a nejčastěji uváděných her alžbětinského dramatika. Mohla by to být pohádka Sůl nad zlato, ale je to krutý text o tom, co se stane, když člověk ztratí moc. Kniha vyšla jako program k inscenaci (rež. Jan Nebeský), která prolomila bariéry konvencí a možného v ND; kontroverzní dílo kritika označila za událost sezóny a diváci se rozdělili na nadšené obdivovatele a přísné odpůrce. V hlavní roli David Prachař.
Kromě úplného textu (překlad Milan Lukeš) kniha obsahuje soupis Shakespearova díla, dvě studie (Milan...
Jedna z nejslavnějších a nejčastěji uváděných her alžbětinského dramatika. Mohla by to být pohádka Sůl nad zlato, ale je to krutý text ...
Shakespearova sváteční komedie o lásce, intrikách a lžích, příběh plný překvapení, milostných zvratů, důvtipných pletich i zákeřných pomluv. Mnoho povyku pro nic (Much Ado About Nothing) napsal Shakespeare koncem roku 1598 nebo počátkem roku 1599. Žánrově tato hra patří do skupiny tak zvaných svátečních komedií (festive comedies), zároveň se od největších „svátečních komedií“ významně odlišuje. Nenalezneme v ní žádný aténský či ardenský les, žádnou Ilýrii. Schází v ní onen magický, snový prostor komedií Sen noci...
Shakespearova sváteční komedie o lásce, intrikách a lžích, příběh plný překvapení, milostných zvratů, důvtipných pletich i zákeřný...
William Shakespeare: Ein Sommernachtstraum Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Christoph Martin Wieland (1762). Die vorliegende Ubersetzung stammt von August Wilhelm Schlegel. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ubersetzt von August Wilhelm Schlegel, Bd. 1, Berlin (Johann Friedrich Unger) 1797. Vollstandige Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2013. Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Samtliche Werke in vier Banden. Band 1, Herausgegeben von Anselm Schlosser. Berlin: Aufbau, 1975. Die Paginierung obiger Ausgabe wird in dieser Neuausgabe als...
William Shakespeare: Ein Sommernachtstraum Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Christoph Martin Wieland (1762). Die vorliegende Ubersetzung stammt von...
William Shakespeare: Der Sturm Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Christoph Martin Wieland (1763). Die vorliegende Ubersetzung stammt von August Wilhelm Schlegel. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ubersetzt von August Wilhelm Schlegel, Bd. 3, Berlin (Johann Friedrich Unger) 1798. Vollstandige Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2013. Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Samtliche Werke in vier Banden. Band 2, Herausgegeben von Anselm Schlosser. Berlin: Aufbau, 1975. Die Paginierung obiger Ausgabe wird in dieser Neuausgabe als Marginalie...
William Shakespeare: Der Sturm Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Christoph Martin Wieland (1763). Die vorliegende Ubersetzung stammt von August Wilh...
William Shakespeare: Hamlet, Prinz von Danemark Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Christoph Martin Wieland (1766). Die vorliegende Ubersetzung stammt von August Wilhelm Schlegel. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ubersetzt von August Wilhelm Schlegel, Bd. 3, Berlin (Johann Friedrich Unger) 1798. Vollstandige Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2015. Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Samtliche Werke in vier Banden. Band 4, Herausgegeben von Anselm Schlosser. Berlin: Aufbau, 1975. Die Paginierung obiger Ausgabe wird in dieser Neuausgabe als...
William Shakespeare: Hamlet, Prinz von Danemark Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Christoph Martin Wieland (1766). Die vorliegende Ubersetzung stamm...
William Shakespeare: Macbeth Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Christoph Martin Wieland (1765). Die vorliegende Ubersetzung stammt von Dorothea Tieck. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ubersetzt von August Wilhelm Schlegel. Erganzt und erlautert von Ludwig Tieck, Bd. 9, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1832. Vollstandige Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2013. Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Samtliche Werke in vier Banden. Band 4, Herausgegeben von Anselm Schlosser. Berlin: Aufbau, 1975. Die Paginierung obiger Ausgabe wird in dieser...
William Shakespeare: Macbeth Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Christoph Martin Wieland (1765). Die vorliegende Ubersetzung stammt von Dorothea Tiec...
William Shakespeare: Was ihr wollt Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Christoph Martin Wieland (1766). Die vorliegende Ubersetzung stammt von August Wilhelm Schlegel. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ubersetzt von August Wilhelm Schlegel, Bd. 2, Berlin (Johann Friedrich Unger) 1797. Vollstandige Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2013. Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Samtliche Werke in vier Banden. Band 1, Herausgegeben von Anselm Schlosser. Berlin: Aufbau, 1975. Die Paginierung obiger Ausgabe wird in dieser Neuausgabe als Marginalie...
William Shakespeare: Was ihr wollt Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Christoph Martin Wieland (1766). Die vorliegende Ubersetzung stammt von August ...
William Shakespeare: Wie es euch gefallt Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Christoph Martin Wieland (1763). Die vorliegende Ubersetzung stammt von August Wilhelm Schlegel. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ubersetzt von August Wilhelm Schlegel, Bd. 4, Berlin (Johann Friedrich Unger) 1799. Vollstandige Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2013. Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Samtliche Werke in vier Banden. Band 1, Herausgegeben von Anselm Schlosser. Berlin: Aufbau, 1975. Die Paginierung obiger Ausgabe wird in dieser Neuausgabe als Marginalie...
William Shakespeare: Wie es euch gefallt Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Christoph Martin Wieland (1763). Die vorliegende Ubersetzung stammt von A...
William Shakespeare: Die lustigen Weiber von Windsor Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1775). Die vorliegende Ubersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ubersetzt von August Wilhelm Schlegel. Erganzt und erlautert von Ludwig Tieck, Bd. 8, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1832. Vollstandige Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2013. Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Samtliche Werke in vier Banden. Band 1, Herausgegeben von Anselm Schlosser. Berlin: Aufbau, 1975. Die Paginierung obiger...
William Shakespeare: Die lustigen Weiber von Windsor Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1775). Die vorliegende Ubersetzung...
William Shakespeare: Der Widerspenstigen Zahmung Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1775). Die vorliegende Ubersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ubersetzt von August Wilhelm Schlegel. Erganzt und erlautert von Ludwig Tieck, Bd. 6, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1831. Vollstandige Neuausgabe. Herausgegeben von Karl-Maria Guth. Berlin 2013. Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Samtliche Werke in vier Banden. Band 1, Herausgegeben von Anselm Schlosser. Berlin: Aufbau, 1975. Die Paginierung obiger...
William Shakespeare: Der Widerspenstigen Zahmung Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1775). Die vorliegende Ubersetzung sta...