Lorsqu'il y a un livre a traduire, il n'y a pas que le texte a traduire, non celui qui fait la traduction il vit cette histoire a travers l'echange interculturel, spirituel des deux langues. Corinne et Cathy se sont plus ou moins glissees dans mon role afin de pouvoir caracteriser l'histoire du livre, en plus avec mon style de langage a vouloir rendre les mots vivants. J'ai tendance a dire, qu'avec cette activite elles ont vecu l'evolution de l'histoire, qui elle changeait continuellement et se developpait. Je vous remercie toutes les deux et je vous suis reconnaissant pour ce formidable...
Lorsqu'il y a un livre a traduire, il n'y a pas que le texte a traduire, non celui qui fait la traduction il vit cette histoire a travers l'echange in...