Ich war erst kurze Zeit in Laos, da versammelten sich spat abends in unserer Wohngegend Menschen und schauten zum Mond hoch. Dann schrien und johlten sie plotzlich. Ich fragte, was los sei. Kop kin deuan war die Antwort. Der Frosch verschluckt den Mond. Ich verstand nicht, bis mir erklart wurde, dass es sich um eine Mondfinsternis gehandelt habe. Die Bildhaftigkeit der laotischen Sprache begann mich zu faszinieren, und ich fing an, mir Spruche und Redewendungen aufzuschreiben."
Ich war erst kurze Zeit in Laos, da versammelten sich spat abends in unserer Wohngegend Menschen und schauten zum Mond hoch. Dann schrien und johlten ...
Amongst temples and banks, rice fields and jungles the reader meets forest-eaters and world-travelling buffaloes, a frog who wants to swallow the moon, a man who sells luck and another who sells air, and a young boy who wants his own van to show off at school. The author blithely weaves between genres, narrative forms and historical eras. On closer reflection, what is old appears to be new, and what is new seems to be familiar. It is what makes this collection so compelling.
Amongst temples and banks, rice fields and jungles the reader meets forest-eaters and world-travelling buffaloes, a frog who wants to swallow the moon...