Die Autorin stellt sich die Aufgabe, Ubersetzern eine neuartige und wirksame Hilfe bei der Translation von Phraseologismen zu bieten. Sie konzentriert sich auf die drei Bedeutungsbereiche bzw. Konzepte Angst, Verwunderung und Wut. Dazu untersucht sie deutsche und polnische Somatismen, die -Korpermetonymien, Metaphern und konventionelle Mimik und Gestik- aufweisen. Als Ausgangspunkt fur ihre Uberlegungen und Strategien setzt sie sich mit traditionellen Worterbuchern und der jeweiligen Darstellung von Phraseologismen auseinander. Diese kritische Sicht hilft ihr, einen neuen...
Die Autorin stellt sich die Aufgabe, Ubersetzern eine neuartige und wirksame Hilfe bei der Translation von Phraseologismen zu bieten. Sie konzentriert...