This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation. However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned...
This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually pres...