Studienarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachubergreifend), Note: 1,0, Universitat des Saarlandes, Veranstaltung: Proseminar "Sprache, Kommunikation und Translation im romanischsprachigen Bereich," Sprache: Deutsch, Abstract: Inhalt 1. Einleitung 2. Die Sprechakttheorie 2.1 Die Anfange der Sprechakttheorie 2.2 Die Weiterentwicklung durch Searle 2.3 Sprechaktklassifikationen 3. Direkte und Indirekte Sprechakte 3.1 Direkte Sprechakte 3.2 Indirekte Sprechakte 3.2.1Zum Verstandnis von indirekten Sprechakten/ das Kooperationsprinzip von Grice 3.2.3...
Studienarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachubergreifend), Note: 1,0, Universitat des Saarlandes, Veranst...
Studienarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Romanistik - Italienische u. Sardische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,3, Universitat des Saarlandes, Veranstaltung: Proseminar Fiktion und Ironie: Ariosts Orlando furioso im Lichte seiner europaischen Rezeption, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit befasst sich mit Ludovico Ariostos hofischen Roman Orlando furioso. Thema ist die philosophische Frage nach der Schonheit des Scheins und dem Schein der Schonheit. Besonderes Augenmerk liegt auf dem schonen Schein der Episode des Ritters Ruggiero auf der Insel der Fee Alcina, da hier...
Studienarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Romanistik - Italienische u. Sardische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,3, Universitat des Saar...
Studienarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachubergreifend), Note: 2,0, Universitat des Saarlandes, Veranstaltung: Proseminar Kultur ubersetzen: Sachliche und sprachliche Kulturspezifika im Romanischen und Deutschen, Sprache: Deutsch, Abstract: Die Ubersetzungswissenschaft stellt mit ihren wechselseitigen Ansatzen eine vielfaltige und anspruchsvolle Wissenschaft dar. Kontrastiv-linguistisch orientierte Betrachtungen, in denen der Begriff Aquivalenz zentraler Untersuchungsgegenstand zwischen Ausgangs- und Zieltext war, bis hin zu Paradigmawechseln...
Studienarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachubergreifend), Note: 2,0, Universitat des Saarlandes, Veranst...
Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, Note: 1,7, Universitat des Saarlandes, Veranstaltung: Hauptseminar Hermeneutik und Kreativitat im romanischsprachigen Bereich, Sprache: Deutsch, Abstract: "Diese Ubersetzung finde ich nicht gut..." - "Und warum nicht?" - "Gute Frage...." Solch einen Dialog kann man im Rahmen von Ubersetzungsubungen an beispielsweise der Universitat des Saarlandes des Ofteren horen. Die Beurteilung uber die Qualitat und der damit verbundenen anderen Faktoren wie Adaquatheit und Aquivalenz einer Ubersetzung ist wissenschaftlich gesehen...
Studienarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, Note: 1,7, Universitat des Saarlandes, Veranstaltung: Hauptseminar Hermeneuti...
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, Note: 1,7, Universitat des Saarlandes, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Bachelorarbeit hat die Rolle der Untertitelung bei der Verfilmung von Dialekten zum Thema. Als Untersuchungsgegenstand dient der italienische Film Benvenuti al Sud, der 2010 als Remake des franzosischen Films Bienvenue ches les Ch'tis gedreht wurde. Die Originalsprache der Komodie Benvenuti al Sud ist italienisch, doch verzeichnet dieser Film ebenfalls dialektale Aussagen. Bei der Untertitelung konnen diese nicht auer Acht gelassen...
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, Note: 1,7, Universitat des Saarlandes, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorli...
Masterarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachubergreifend), Note: 1,7, Universitat des Saarlandes (Dolmetscherinstitut - FR 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft sowie Ubersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Translationswissenschaft, Sprachkontaktforschung, Sprache: Deutsch, Abstract: "Nicht die Einsprachigkeit, sondern die Mehrsprachigkeit stellt den Normalfall dar; Einsprachigkeit ist ein kulturbedingter Grenzfall." (Ludi, 2001: 423) Fur diese Arbeit, zur Erlangung des akademischen Grades Master of Arts (M.A.), soll der von Ludi geklarte...
Masterarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachubergreifend), Note: 1,7, Universitat des Saarlandes (Dolmetsc...