TO THE FIRST ENGLISH EDITION. In preparing this translation, I have taken the liberty of including footnotes in the main text or inserting them in small type at the appropriate places. I have also corrected minor misprints without special mention .. The Chapters and Sections of the original text have been called Parts and Chapters respectively, where the latter have been numbered consecutively. The subject index was not contained in the Russian original and the authors' index represents an extension of the original list of references. In this way the reader should be able to find quickly the...
TO THE FIRST ENGLISH EDITION. In preparing this translation, I have taken the liberty of including footnotes in the main text or inserting them in sma...
In preparing this translation for publication certain minor modifications and additions have been introduced into the original Russian text, in order to increase its readibility and usefulness. Thus, instead of the first person, the third person has been used throughout; wherever possible footnotes have been included with the main text. The chapters and their subsections of the Russian edition have been renamed parts and chapters respectively and the last have been numbered consecutively. An authors and subject index has been added. In particular, the former has been combined with the list of...
In preparing this translation for publication certain minor modifications and additions have been introduced into the original Russian text, in order ...