Perhaps it is not inappropriate for me to begin with the comment that this book has been an interesting challenge to the translator. It is most unusual, in a text of this type, in that the style is racy, with many literary allusions and witticisms: not the easiest to translate, but a source of inspiration to continue through material that could daunt by its combinatorial complexity. Moreover, there have been many changes to the text during the translating period, reflecting the ferment that the subject of the restricted Burnside problem is passing through at present. I concur with Professor...
Perhaps it is not inappropriate for me to begin with the comment that this book has been an interesting challenge to the translator. It is most unusua...