Can the subaltern joke? Christi A. Merrill answers by invoking riddling, oral-based fictions from Hindi, Rajasthani, Sanskrit, and Urdu that dare to laugh at what traditions often keep hidden-whether spouse abuse, ethnic violence, or the uncertain legacies of a divinely wrought sex change. Herself a skilled translator, Merrill uses these examples to investigate the expectation that translated work should allow the non-English-speaking subaltern to speak directly to the English-speaking reader. She plays with the trope of speaking to argue against treating a translated text as property, as a...
Can the subaltern joke? Christi A. Merrill answers by invoking riddling, oral-based fictions from Hindi, Rajasthani, Sanskrit, and Urdu that dare to l...
The rollicking, folk-based tales of Rajasthani writer Vijaydan Detha have been winning awards in India since the 1970s. Only recently, however, have they been available in English translation.Detha has a gift for selecting the most provocative tales he hears from his fellow villagers and re-creating them in a literary form as engaging and daring as his oral sources. In one tale a ghost uses his powers to change a woman's sex so that she can stay married to the woman she loves. In another-re-created in film by Mani Kaul in the early 1970s as Duvidha and more recently by Bollywood director Amol...
The rollicking, folk-based tales of Rajasthani writer Vijaydan Detha have been winning awards in India since the 1970s. Only recently, however, have t...