This book addresses the need for a systematic approach to the study of identities. It explores the potential of drawing conclusions about linguistic identities through analysis of source and target versions of texts. It focuses on English-Greek translation contexts and brings in evidence from other language pairs. It investigates systematic variation in three genres (press, EU and literary/theatre translation contexts) to trace signs of intercultural difference inscribed in text that may be part of the source or target identity. It, thus highlights the potential of translation to enlighten...
This book addresses the need for a systematic approach to the study of identities. It explores the potential of drawing conclusions about linguistic i...
The book takes a pragmatic/semiotic approach to real-life translating for the stage and screen, with a view to showing the potential of systematic linguistic analysis to reveal aspects of meaning-making. Functionalist, interpretive and critical perspectives merge to describe shifting aspects of phenomena in acculturating Pinter, Shakespeare, Wilde, Leonard, Shaw, Austen etc., in the second half of the 20th century, for the Greek stage and/or screen. The book tackles the rendition of politeness in staging Pinter, the implementation of narrative perspectives in stage and screen versions of...
The book takes a pragmatic/semiotic approach to real-life translating for the stage and screen, with a view to showing the potential of systematic lin...