Even readers with no particular interest in Japan - if such odd souls exist - may expect unexpected pleasure from this book if English metaphysical poetry, grooks, hyperlogical nonsense verse, outrageous epigrams, the (im)possibilities and process of translation between exotic tongues, the reason of puns and rhyme, outlandish metaphor, extreme hyperbole and whatnot tickle their fancy. Read together with The Woman Without a Hole, also by Robin D. Gill, the hitherto overlooked ulterior side of art poetry in Japan may now be thoroughly explored by monolinguals, though bilinguals and students of...
Even readers with no particular interest in Japan - if such odd souls exist - may expect unexpected pleasure from this book if English metaphysical po...
Robin D. Gill, author of seven books in Japanese, is best known in the English-speaking world for thematic books of translated Japanese poetry. From Rise, Ye Sea Slugs (haiku) to The Woman Without a Hole (senryu) and, most recently, Mad In Translation (kyoka), he developed multiple readings to prevent or compensate for loss of wit and style in translation between exotic tongues. Readings varying far enough from the original to become separate poems came to be called "paraverses." Readings combined into a single cluster to English Japanese poems of Joycean density untranslatable as single...
Robin D. Gill, author of seven books in Japanese, is best known in the English-speaking world for thematic books of translated Japanese poetry. From R...