Translation: Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day. Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials, the Reader demonstrates throughout the link between theory and practice, with excerpts not only of significant theoretical writings but of actual translations, as well as excerpts on translation from letters, interviews, autobiographies, and fiction. The collection is intended as a teaching tool, but also as an encyclopaedia for...
Translation: Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition,...
The Jews and Germany debunks a modern myth: that once upon a time there was a Judeo-German symbiosis, in which two cultures met and brought out the best in each other. Enzo Traverso argues that to the contrary, the attainments of Jews in the German-speaking world were due to the Jews aspiring to be German, with little help from and often against the open hostility of Germans. As the Holocaust proved in murder and theft, German Jews could never be German enough.Now the works of German Jews are being published and reprinted in Germany. It is a matter of enormous difference whether the...
The Jews and Germany debunks a modern myth: that once upon a time there was a Judeo-German symbiosis, in which two cultures met and brought out...
On being told that -translation is an impossible thing, - Anatole France replied: -precisely, my friend; the recognition of that truth is a necessary preliminary to success in art.- The task of Transplantings is to add flesh and bones to that familiar quip. Indeed, Daniel Weissbort notes that Viereck's study represented a sixty-five year long project. Now, it is finally being brought to print in its full form, with the completion of the final manuscript shortly before Viereck's death.
If translation is a special genre in its own right, the translation of poetry, especially...
On being told that -translation is an impossible thing, - Anatole France replied: -precisely, my friend; the recognition of that truth is a necess...
"EXPAND S] OUR UNDERSTANDING OF THIS FASCINATING LITERARY CHARACTER." --STEVEN RATINER, THE WASHINGTON POST BOOK WORLD
Known (with Philip Larkin) as the most distinctly English of the postwar British poets, Ted Hughes was a boundlessly curious reader and translator of poetry from other languages. This generous selection of his translations at once rounds out the publication of his major work and gives us a fresh view of his poetic achievement.
In 1965, Hughes, already famous in Britain, founded the journal Modern Poetry in...
"EXPAND S] OUR UNDERSTANDING OF THIS FASCINATING LITERARY CHARACTER." --STEVEN RATINER, THE WASHINGTON POST BOOK WORLD<...
This volume, with contributions in the form of narrations, or of work sheets, by leading British and American translators, shows what happens: how problems present themselves and how they are resolved.
This volume, with contributions in the form of narrations, or of work sheets, by leading British and American translators, shows what happens: how pro...