This volume gives an extensive overview of current developments in the field of archival collections relating to German-speaking refugees located in Germany, Austria, the USA, Ireland and the UK. The contributions illustrate the three interlinked areas of refugee archives, Exile and Migration Studies research and related databases and other resources. The articles investigate their interrelationship as well as the future challenges facing all three areas by focussing on larger archival holdings as well as collections relating to individuals and organisations and more recently established...
This volume gives an extensive overview of current developments in the field of archival collections relating to German-speaking refugees located in G...
This volume examines the Kindertransport to Britain 1938/39. The seventeen contributions provide various new perspectives, which are investigated for the first time in this volume. Chapters focus on the Kindertransport in British historiography, on the identity development of specific groups of Kindertransportees, on the Kindertransportees' further migration pattern, and on Kindertransport literature. Further contributions include a comparative study of Kindertransportees and evacuees, an article on therapeutic work with former Kindertransportees and reports on various memorial and cultural...
This volume examines the Kindertransport to Britain 1938/39. The seventeen contributions provide various new perspectives, which are investigated for ...
There is seemingly no escaping the association of the language of Goethe with the language of Hitler: the two leaden cliches seem to be inseparable, suggesting a Sonderweg between enlightened sophistication and subtle beauty on the one hand and linguistic barbarism on the other. Victor Klemperer suggested that the Lingua Tertii Imperii was a perversion of German that needed to be purged from the language, but does the notion of "Nazi language" as an identifiably separate entity really hold water, or does it only reflect a desire to construct a clear demarcation line between "Germans" and...
There is seemingly no escaping the association of the language of Goethe with the language of Hitler: the two leaden cliches seem to be inseparable, s...
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible - if not, perhaps, comprehensible - to other communities.
Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context...
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding o...