More than eighty years ago, before we knew much about the structure of cells, Russian botanist Boris Kozo-Polyansky brilliantly outlined the concept of symbiogenesis, the symbiotic origin of cells with nuclei. It was a half-century later, only when experimental approaches that Kozo-Polyansky lacked were applied to his hypotheses, that scientists began to accept his view that symbiogenesis could be united with Darwin's concept of natural selection to explain the evolution of life. After decades of neglect, ridicule, and intellectual abuse, Kozo-Polyansky's ideas are now endorsed by...
More than eighty years ago, before we knew much about the structure of cells, Russian botanist Boris Kozo-Polyansky brilliantly outlined the concep...
In Russia, the initial euphoria of the Bolshevik leaders for a new socialist society, combined with a commitment to a truly universal health care system, gave a huge boost to the emergence of both the eugenic and medical aspects of human genetics. The obstacles that proved so formidable to the successful launch of the field in the West-the lack of available data on the genealogy of diseases in families, the difficulty in getting a statistically significant number of identical twins to study, and the skepticism of the medical establishment-were all swept aside in the Soviet Union. In the...
In Russia, the initial euphoria of the Bolshevik leaders for a new socialist society, combined with a commitment to a truly universal health care syst...
Lewis Carrolls "The Hunting of the Snark" is perhaps the most frequently translated and parodied English language poems into Russian. It is quite possible that no other country has managed to inspire so many translators to have a go at the difficult translation. Somehow, Lewis Carrolls poem has spoken to the Russian soul. The first person to produce a full Russian translation of the Snark is Victor Fet, who managed this feat in 1975. Not only a translator, Fet is also a Russian poet himself, a biology professor, a world-class expert on scorpions, and a particularly effective literary sleuth....
Lewis Carrolls "The Hunting of the Snark" is perhaps the most frequently translated and parodied English language poems into Russian. It is quite poss...
The first Russian translation of "Alice's Adventures in Wonderland" appeared in Moscow in 1879, fourteen years after the publication of original. It bore the title "Sonja in a Kingdom of Wonder" and was printed by Mamontov's Press. The text was printed in old Russian orthography (that is, using the old letters "і" and "ѣ," and "ъ" at the ends of words, etc.) which was supplanted by the spelling reform of 1918. No name of the author, illustrator, or translator appeared on the title page. There is strong new evidence that the translator was Ekaterina Boratynskaya (nEe...
The first Russian translation of "Alice's Adventures in Wonderland" appeared in Moscow in 1879, fourteen years after the publication of original. I...