Wherever possible in this monograph I have referred to English trans- lations of works originally appearing in other languages. Where this has not been possible, for example with Russian material, I have followed the Library of Congress system of transliteration, but omitted the diacritics. I have also retained the conventional use of 'y' for the ending of certain Russian proper names (e.g., Trotsky not Trotskii). In accordance with the policy of using existing English translations, I have referred to the Martin Nicolaus translation of Marx's Grundrisse, which is relatively faithful to the...
Wherever possible in this monograph I have referred to English trans- lations of works originally appearing in other languages. Where this has not bee...
Wherever possible in this monograph I have referred to English trans lations of works originally appearing in other languages. Where this has not been possible, for example with Russian material, I have followed the Library of Congress system of transliteration, but omitted the diacritics. I have also retained the conventional use of 'y' for the ending of certain Russian proper names (e.g., Trotsky not Trotskii). In accordance with the policy of using existing English translations, I have referred to the Martin Nicolaus translation of Marx's Grundrisse, which is relatively faithful to the...
Wherever possible in this monograph I have referred to English trans lations of works originally appearing in other languages. Where this has not been...